The exercises for reading/translation that appear on this site clearly show how Interlingua represents a useful synthesis of all its living source languages in the Romance family. They also show how Interlingua could be used as an excellent introduction to all of them. Many people in the world speak the source languages of Interlingua, and three of them, English, Spanish, and Portuguese, are the official languages of all the countries of the Americas. While Interlingua would probably be almost as difficult to learn as its source languages for a person from China or Japan, it is a useful bridge language derived from the vocabulary of Latin and the international scientific vocabulary, which is constructed out of Greek bricks that are also an important part of the European linguistic heritage. Some years ago, a magazine, “Spectroscopia molecular,” was published in Interlingua for a rather long period of time. Its readers were scientists, who found that they could read its texts immediately without any special study. Such immediate understanding would have been impossible if the magazine were published in Esperanto. You probably will discover that you can immediately read the Interlingua version of the texts in the exercises in this blog, and you will also see that if you read these texts first in interlingua, the other versions of these texts will also be very clear to you.

Le exercitios de lectura/traduction que appare in iste sito clarmente monstra como interlingua representa un synthese utile de omne su linguas fonte vivente in le familia de linguas neolatin. Illos anque monstra como interlingua poterea esser usate como un introduction excellente a omne illos. Multe gente parla le linguas fonte de interlingua, e tres de illos, le anglese, le espaniol, e le portugese, es le linguas official de omne le paises del Americas. Ben que interlingua probabilemente esserea tan difficile a apprender como su linguas fonte pro un persona de China o de Japon, illo es un lingua ponte utile derivate del vocabulario del latino e del vocabulario scientific international, que es construite ex le briccas grec que anque es un parte importante del hereditage linguistic europee. Ante alicun annos, un magazine, “Spectroscopia molecular,” se publicava in interlingua pro un periodo de termpore assatis longe. Su lectores esseva scientistas, qui trovava que illes poteva leger su textos immediatemente sin ulle studio special. Tal comprehension immediate haberea essite impossibile si le magazine esseva in esperanto. Probabilemente vos discopera que vos potera leger immediatemente le textos in le exercitios in iste blog, e vos anque videra que si vos lege iste textos primo in interlingua, le altere versiones de iste textos anque essera multo clar pro vos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: