Il nunc ha un maniera excellente que anglophonos pote usar pro studiar…

(Languages of this post: Interlingua, English)

Il nunc ha un maniera excellente que anglophonos pote usar pro studiar le francese e le italiano! Le sito [linguality.com] offere best sellers francese e italian presentate de un maniera que fortemente facilita le studio de iste linguas.

Ecce como [linguality.com] presenta le textos in iste libros: Le texto mesme appare in paginas recto. In le paginas verso il ha annotationes comprehensive que explica le vocabulario rar e altere punctos difficile del textos.

Cata libro anque veni con un CD con un interview con le autores in francese e italiano. Il ha anque un transcription del interview (con annotationes, naturalmente) in un appendice del libro. Assi, on pote facilemente comprender le textos intra lor contexto cultural.

Iste methodo de presentation richissime, naturalmente, pote usar se con ulle combination de linguas. Illo esserea un maniera excellente de promover le studio de linguas inter europeos e americanos.

There is now an excellent way that speakers of English can use to study French and Italian! The site [linguality.com] offers French and Italian best sellers presented in a way that greatly facilitates the study of these languages.

Here is how [linguality.com] presents the texts in these books: The text itself appears on recto pages. On the verso pages there are comprehensive annotations that explain rare vocabulary and other difficult points of the texts.

Each book also comes with a CD with an interview with the authors in French and Italian. There is also a transcription of the interview (with annotations, naturally) in an appendix in the book. In this way a person can easily understand the texts within their cultural context.

This rich method of presentation, naturally, can be used with any combination of languages. It would be an excellent way of promoting language studies among Europeans and Americans.

Advertisements

Gordon Brown appoia drectos gay.

Le prime ministro britannic, Gordon Brown, recentemente exprimeva su appoio pro gays in su responsas a un serie de questiones presentate pro lectores de .

“Io es fer del historia del appoio pro derectos gay per recente governamentos britannic,” scribeva Brown. “Io crede que nostre progresso usque nunc ha essite excellente. Pro exemplo, nos ha nullificate multe leges antigay in le Regno Unite e ha illegalisate le discrimination contra omnes a causa de lor orientation sexual. Io pote promitter que mi governamento continuara a facer omne lo que illo pote pro augmentar le tolerantia e le libertate social in le Regno Unite.”

Brown diceva que ille esseva “multo fer de appoiar publicamente un lege que recognosce le derectos marital de omne copulas gay.”

E ille diceva que su governamento “ha annunciate un strategia international pro promover derectos gay in altere paises, includente effortios pro incoragiar le decriminalisation del homosexualitate”.

Finalmente, le prime ministro ha promittite “combatter aggressivemente assaultos sur studentes gay in scholas britannic e discrimination contra travaliatores a causa de lor orientation sexual.”

Gordon Brown supports gay rights.

The British prime minister, Gordon Brown, recently expressed his support for gays in his responses to a series of questions presented by readers (Pink News readers).

“I am proud of the history of support for gay rights by recent British governments,” Brown wrote. “I believe that our progress up to now has been excellent. For example, we have repealed many antigay laws and have made it illegal to discriminate against everyone because of their sexual orientation. I can promise that my government will continue to do everything it can to increase tolerance and social liberty in the United Kingdom.”

Brown said that he was “very proud of publicly supporting a law that recognizes marriage/marital rights for all gay couples.”

And he said that his government “has announced an international strategy to promote gay rights in other countries, including efforts to encourage the decriminalization of homosexuality.”

Finally, the prime minister has promised “to aggressively combat assaults on gay students in British schools and discrimination against workers because of their sexual orientation.”

Il pare que Peter Gopsill e io…

(Languages of this post: Interlingua, English)

Il pare que Peter Gopsill e io possede in commun simile sentimentos liberal sur le propagation e le uso de Interlingua. In “Lingua e Vita” (maio-augusto 2007) ille scribeva isto:

“Si on vole saper qualcosa, il vale cercar lo in Wikipedia. Benque le articulo sequente [Le historia antenatal de interlingua] appare in Wikipedia sub “Interlingua” sin nostre permission, nos ha nulle objection si illo promove le lingua international. Lege lo e forsan vos apprendera qualcosa de interessante super le historia de interlingua. Mesmo le copiatores pro Wikipedia ha facite certe errores typographic, que nos lassa pro provar que le orthographia de facto non importa pro comprehension total.”

Io imprimeva mi proprie redaction de “Le historia antenatal de interlingua” in “Interlingua in Interlingua” [interlinguistica], un version del qual anque appare in iste sito. Un altere interlinguista, il pare, lo copiava electronicamente a Wikipedia. Probabilemente io mesme faceva le errores typographic quando io lo claviava. Io spera que tosto un altere interlinguista vadera a Wikipedia pro corriger los.

(Io pote accessar Wikipedia pro leger lo, ma io non sape como on corrige textos jam montate a iste encyclopedia electronic. Mi accesso al Rete es troppo limitate pro permitter me le tempore pro studiar le detailios del structura de altere sitos in le Rete.)

E naturalmente, si io non habeva copiate iste articulo pro “Interlingua in interlingua” e postea pro “Wikipedia”, illo haberea essite accessibile solmente in un numero de copias multo reducite del magazin in le qual illo appareva originalmente. In altere parolas, illo haberea essite oblidate quasi completemente. (Infelicemente, isto es anque ver pro le major parte del articulos publicate in “Panorama”.)

Io ha legite que 90% (novanta pro per cento) del collection de nostre biblioteca national (the Library of Congress) resta sur su plancas accumulante pulvere completemente sin esser consultate. Isto significa vermente que on ha oblidate lor textos completemente e que illos quasi non existe.

It seems that Peter Gopsill and I share similar liberal sentiments about the use and propagation of Interlingua. “In Lingua e Vita” (May-August 2007) he wrote this:

“If you want to know something, it’s a good idea to look for it in Wikipedia. Though the following article [Le historia antenatal de interlingua] appears in Wikipedia under “Interlingua” without our permission, we have no objection if it promotes the international language. Read it and perhaps you will learn something interesting about the history of Interlingua. Even the people who copied it into Wikipedia have made certain typographical errors, which we left alone to show that spelling in fact is not important for total comprehension.”

I printed my own edited version of “Le historia antenatal de interlingua” in “Interlingua in interlingua” [interlinguistica], a version of which also appears on this site. Another interlinguist, it seems, copied it electronically into Wikipedia. Probably I myself made the typographical errors when I keyboarded it. I hope that soon some other Interlinguist will go to Wikipedia to correct them.

(I can access Wikipedia to read it, but I don’t know how to correct texts already uploaded into this electronic encyclopedia. My access to the Net is too limited to allow me the time to study the details of the structure of other sites on the Net.)

And naturally, if I had not copied this article for “Interlingua in interlingua” and afterward for “Wikipedia,” it would have been accessible only in a very small number of copies of the magazine in which it appeared originally. In other words, it would have been forgotten almost completely. (Unfortunately, this is also true for most of the articles published in “Panorama.”)

I have read that 90% (ninety percent) of the collection of our national library (the Library of Congress) rests on its shelves gathering dust completely without being consulted. This really means that their texts have been completely forgotten and that they almost do not exist.

Como studiar interlingua e pro que il es utile studiar lo

(Languages of this post: Interlingua, English)

Vole vos esser solmente un studente passive de interlingua?

Su tu vole, tu pote esser un studente passive de interlingua. Le grammatica de interlingua non ha le irregularitates de su linguas fonte. E si vos cognosce al minus un ex su linguas fonte (le anglese, le latino, e le linguas romanic), vos potera apprender a leger interlingua rapidissimemente con pauc effortio.

Pro tal studentes passive (qui cognosce, que nos dice, 80% [octanta per cento] de su vocabulario), le simplicitate de interlingua pote augmentar vostre confidentia como studente de linguas e stimular vostre studio de altere linguas, specialmente su linguas fonte.

Vole vos esser un studente plus active de interlingua?

Si vos vole studiar interlingua plus intensivemente pro apprender a scriber lo (e anque possibilemente a parlar lo), il nunc ha multe ressources gratuite pro tal studios disponibile in le Rete.

Le Rete contine cursos grande e parve e un varietate de textos pro practicar disponibile absolutemente gratis. Vos pote comenciar a trovar los usante un motor de cercas con le parola “interlingua” o “Interlingua”. Vos pote comenciar con mi proprie publication, “Interlingua in interlingua”, que ha textos pro practicar e un curso assatis grande. Nove redactiones de alicun versiones de iste curso e unes altere textos trovate in “Interlingua in interlingua” nunc es disponibile in altere sitos.

Io anque ha elaborate un grande curso de conversation, un version del qual es disponibile in iste sito in versiones in interlingua e anglese. Su dialogos insenia directemente le diverse patronos de conversation, le quales vos facilemente pote apprender inductivemente legente los con altere personas de un maniera que imita un drama de radio o de television. Io vole incoragiar que altere interlinguistas los usa como un base pro producer podcasts o videos.

Si vos vole, vos anque pote comprar libros de interlingua, naturalmente. Ma le quantitate de ressources pedagogic disponibile gratis in le Rete nunc es assatis grande (e lor quantitate cresce continuemente!), e il nunc non es necesse comprar los si vos non vole o si vos trova que il es inconveniente facer isto.

Un nota final: Si vos es le partisano de un altere lingua planificate, vos es benvenite a usar le ressources de “Interlingua in interlingua” o de “Janua linguarum” pro rapidemente producer nove textos in le lingua que vos prefere.

How to Study Interlingua and Why It is Useful to Study It

Do you want to be only a passive student of Interlingua?

If you want, you can be a passive student of Interlingua. The grammar of Interlingua does not have irregularities found in its source languages. And if you know at least one of its source languages (English, Latin, and the Romance Languages), you can learn to read Interlingua very rapidly with little effort.

For such passive students (who know, let’s say, 80% [eighty per cent] of its vocabulary), the simplicity of Interlingua can increase your confidence as a student of languages and stimulate your study of other ones, especially its source languages.

Do you want to be a more active student of Interlingua?

If you want to study Interlingua more intensively to learn to write it (and maybe to speak it also), there are now a lot of resources freely available on the Net.

The Net contains long and short courses and a variety of texts for practicing that are available for nothing. You can start finding them using a search engine with the word “interlingua” or “Interlingua”. You can begin with my own publication, “Interlingua in interlingua”, which has practice texts and a rather long course. Revised versions of this course and some other texts found in “Interlingua in interlingua” are now also available on other sites.

I have also elaborated a large conversation course, a version of which is available on this site in Interlingua and English. Its dialogues directly teach the various patterns of conversation, which you can easily learn inductively by reading them with other people in a way that imitates a radio or television drama. I want to encourage other Interlinguists to use them as a basis for producing podcasts or videos.

If you want, you can also buy Interlingua books, quite naturally. But the amount of pedagogical resources available for nothing on the Net is now rather large (and their quantity is growing all the time!), and it is no longer necessary to buy them if you don’t want to or if you should find that it is inconvenient to do so.

One final note: If you are the partisan of another planned language, you are welcome to use the ressources of “Interlingua in interlingua” or “Janua linguarum” for rapidly producing new texts in the language you prefer.

Crimine religiose in Arizona

(Languages of this post: Interlingua, English)

Agentes del policia de Phoenix, Arizona, respondeva a un reporto de exorcismo christian e videva que Ronald Marquez, le granpatre de un puera de tres annos, la strangulava.

Un femina de dece nove annos in le camera ubi Marquez strangulava su granfilia participava in le processo, recitante un ritual de exorcismo. Le agentes essayava a usar un virgo electric pro incapacitar Marquez. Le prime application del apparato non pareva haber ulle effecto, e le policia le electrocutava un secunde vice. Iste vice le puera se liberava del manos de su granpatre, qui postea moriva del assalto.

Le matre del puera, qui anque participava in le exorcismo, non esseva detenite, ma le departamento de justicia de Phoenix possibilemente la processara como un assistente in le crimine. E mesmo si illa non es processate legalmente, illa probabilemente perdera le custodia legal de su filia.

Usque nunc, un tabu social in le Statos Unite ha essite attaccar directemente le superstitiones religiose mesmo quando illos es le causa de assaltos in nomine Christi. Ma a causa del abusos del pedoprestres del ecclesia catholic, illo ha perdite omne su autoritate moral intra crescente numeros de personas, qui nunc non time denunciar le stupiditate religiose.

Religious Crime in Arizona

Police officers in Phoenix, Arizona, responded to a report of Christian exorcism and saw that Ronald Marquez, the grandfather of a three-year-old girl, was strangling her.

A nineteen-year-old woman in the room where Marzuez was strangling his granddaughter participated in the process by reciting an exorcism ritual. The policeman tried to use a stun gun to incapacitate Marquez. The first use of the gun did not seem to have any effect, and the police shocked him a second time. This time the girl was freed from the hands of her grandfather, who later on died from the assault.

The mother of the girl, who also participated in the exorcism, was not arrested, but the district attorney of Phoenix will possibly try her as an accessory to this crime. And even if she is not tried, she will probably lose legal custody of the girl.

In the United States up to now, it has been a social taboo to attack religious superstitions directly even when they are the cause of assaults in nomine Christi. But because of the abuses of the pedopriests of the catholic church, it has lost all its moral authority among growing numbers of people, who are no longer afraid to denounce religious stupidity.

Exercitio de traduction electronic

(Languages of this text: Interlingua, English, Spanish, Portuguese, Galician, Catalan, French, Italian, German, Dutch, Danish, Swedish, and Norwegian)

Traductores electronic pote producer textos utile si le personas qui los usa ha bon cognoscimentos de ambe linguas del traduction. Iste personas pote producer traductiones que es rationabile mesmo si illes non pote producer traductiones que es perfecte. Le sequente texto sur interlingua esseva producite per le traductor providite per Google. Nulle cambios esseva facite al traductiones, le quales veniva de un texto original in anglese.

Interlingua es un lingua planificate que ha essite derivate del elementos que es commun al latino, anglese, francese, italiano, espaniol, e portugese. A causa de su simplicitate, on ha usate interlingua pro producer summarios in un varietate de publications in le scientias, super toto in le campo del medicine, e como le sol medio de communication in diverse conferentias international.

In le instruction de linguas, interlingua provide un maniera rapide de apprender le vocabulario international e es un preparation excellente pro le studio del linguas romanic e pro ganiar un appreciation plus profunde del lingua anglese. E pro orientales e africanos, le studio de interlingua es un introduction excellente al linguas de Europa.

Electronic translators can produce useful texts if people who use them have good knowledge of both languages of the translation. These people can produce translations that are reasonable even if they cannot produce translations that are perfect. The following text about Interlingua was produced by the translator provided by Google. No changes were made to the translations, which came from an original text in English:

Interlingua is a planned language that has been derived from the elements that are common to Latin, English, French, Italian, Spanish, and portuguese. Because of its simplicity Interlingua has been used to produce abstracts in a variety publications in the sciences, above all in the field of medicine, and as the sole means of communication in various international conferences.

In the teaching of languages, Interlingua provides a rapid means for learning the international vocabulary and is an excellent preparation for the study of the Romance languages and for achieving a deeper appreciation of the English language. And for Asians and Africans, studying Interlingua is an excellent introduction to the languages of Europe.

ESPANIOL:

Traductores electrónicos pueden producir textos útiles si las personas que los utilizan tienen un buen conocimiento de ambos idiomas de la traducción. Estas personas pueden producir traducciones que sean razonables, incluso si no pueden producir traducciones que sean perfectos. El siguiente texto sobre interlingua fue producido por el traductor proporcionado por Google. No se hicieron cambios en las traducciones, que procedían de un texto original en Inglés:

Interlingua es una lengua planificada que se ha derivado de los elementos que son comunes al latín, Inglés, francés, italiano, español y portugués. Debido a su simplicidad, interlingua se ha utilizado para producir una variedad de resúmenes de publicaciones en las ciencias, sobre todo en el campo de la medicina, y como el único medio de comunicación en diversas conferencias internacionales.

En la enseñanza de idiomas, interlingua proporciona un medio rápido para aprender el vocabulario internacional y es una excelente preparación para el estudio de las lenguas románicas y para lograr una apreciación más profunda del Idioma Inglés. Y para los asiáticos y africanos, el estudio de interlingua es una excelente introducción a las lenguas de Europa.

PORTUGESE:

Electronic tradutores podem produzir textos útil se as pessoas que os utilizam têm um bom conhecimento de ambas as línguas da tradução. Estas pessoas podem produzir traduções que são razoáveis, mesmo que não pode produzir traduções que são perfeitos. O seguinte texto sobre a Interlíngua foi produzido pelo tradutor fornecido pelo Google. Nenhuma alteração foi feita para as traduções, que veio de um texto original em Inglês:

Interlíngua é uma língua planejada que foi derivada de os elementos que são comuns aos latino, Inglês, Francês, Italiano, Espanhol e Português. Devido à sua simplicidade Interlingua tem sido utilizada para a produção de resumos em uma variedade publicações nas ciências, sobretudo no campo da medicina, e como o único meio de comunicação em várias conferências internacionais.

No ensino de línguas, Interlingua fornece um meio rápido para aprender o vocabulário internacional e é uma excelente preparação para o estudo das línguas românicas e para alcançar uma apreciação mais profunda do idioma Inglês. E para os asiáticos e africanos, estuda Interlíngua é uma excelente introdução para as línguas da Europa.

GALICIANO:

Electronic traductores poden producir textos útil as persoas que os empregan teñen un bo coñecemento de ambas as linguas da traducción. Estas persoas poden producir traducións que son razoáveis, aínda que non pode producir traducións que son perfecto. Seguinte texto sobre Interlingua foi producido polo traductor fornecida Google. Ningunha modificación foi feita para as traducións, que veu dun texto orixinal en inglés:

Interlingua é unha lingua planear que foi derivada de los elementos que son comúns aos latino, Inglés, Francés, italiano, castelán e portugués. Gracias á súa simplicidade Interlingua ten sido utilizada para a producción de resumos nunha variedade publicacións nas ciencias, sobre todo no campo da medicina e como o único medio de comunicación en varias conferencias internacionais.

No ensino de linguas, Interlingua fornece un medio rápido para aprender o vocabulario internacional e é unha excelente preparación para o estudo das linguas románicas e para alcanzar unha apreciação máis profunda do idioma inglés. E para os asiáticos e Africano, estuda Interlingua é unha excelente introdución para as linguas de Europa.

CATALAN:

Traductors electrònics poden produir textos útils si les persones que els utilitzen tenen un bon coneixement d’ambdós idiomes de la traducció. Aquestes persones poden produir traduccions que siguin raonables, fins i tot si no poden produir traduccions que siguin perfectes. El següent text sobre Interlingua va ser produït pel traductor proporcionat per Google. No es van fer canvis en les traduccions, que procedien d’un text original en anglès:

Interlingua és una llengua planificada que s’ha derivat dels elements que són comuns al llatí, anglès, francès, italià, espanyol i portuguès. Degut a interlingua seva simplicitat ha estat utilitzat per a produir una varietat de resums de publicacions en les ciències, sobretot en el camp de la medicina, i com l’únic mitjà de comunicació en diverses conferències internacionals.

En l’ensenyament d’idiomes, interlingua proporciona un mitjà ràpid per aprendre el vocabulari internacional i és una excel lent preparació per a l’estudi de les llengües romàniques i per aconseguir una apreciació més profunda de l’idioma Anglès. I per als asiàtics i africans, l’estudi d’interlingua és una excel lent introducció a les llengües d’Europa.

FRANCESE:

Traducteurs électroniques peuvent produire des textes utiles si les gens qui les utilisent ont une bonne connaissance des deux langues de la traduction. Ces personnes peuvent produire des traductions qui soient raisonnables, même si elles ne peuvent produire des traductions qui sont parfaits. Le texte ci-après au sujet de l’interlingua a été produit par le traducteur est fourni par Google. Aucun changement n’a été apporté aux traductions, qui proviennent d’un texte original en anglais:

Interlingua est une langue qui a été dressée à partir des éléments qui sont communs au latin, anglais, français, italien, espagnol et portugais. En raison de sa simplicité interlingua a été utilisé pour produire des résumés de diverses publications dans le domaine des sciences, surtout dans le domaine de la médecine, et comme le seul moyen de communication dans les diverses conférences internationales.

Dans l’enseignement des langues, Interlingua fournit un moyen rapide pour apprendre le vocabulaire international et constitue une excellente préparation pour l’étude des langues romanes et de parvenir à une appréciation plus profonde de la langue anglaise. Et pour les Asiatiques et les Africains, l’étude Interlingua est une excellente introduction à la langue de l’Europe.

ITALIANO:

Electronic traduttori in grado di produrre testi utili se le persone che li usano hanno una buona conoscenza di entrambe le lingue di traduzione. Queste persone possono produrre traduzioni che sono ragionevoli, anche se non può produrre traduzioni che sono perfetti. Il testo seguente è stato prodotto su Interlingua dal traduttore fornito da Google. Non sono state apportate modifiche alle traduzioni, che proveniva da un testo originale in inglese:

Interlingua è un progetto di lingua che è stato derivato da elementi che sono comuni al latino, inglese, francese, italiano, spagnolo e portoghese. A causa della sua semplicità Interlingua è stato utilizzato per la produzione di abstract in una varietà pubblicazioni nelle scienze, soprattutto nel campo della medicina, e come l’unico mezzo di comunicazione in diverse conferenze internazionali.

In materia di insegnamento delle lingue, Interlingua fornisce un rapido strumento per l’apprendimento del lessico e internazionali è un’ottima preparazione per lo studio delle lingue romanze e per raggiungere un più profondo apprezzamento della lingua inglese. E per gli africani e asiatici, studiare interlingua è un eccellente introduzione alle lingue d’Europa.

GERMAN:

Elektronische Übersetzer können nützliche Texte, wenn die Menschen, die haben gute Kenntnisse in beiden Sprachen der Übersetzung. Diese Menschen können Übersetzungen, die angemessen sind, auch wenn sie nicht produzieren, Übersetzungen, die perfekt. Der folgende Text über Interlingua wurde durch den Übersetzer von Google bereitgestellt wird. Keine Änderungen wurden vorgenommen, um die Übersetzungen, die von einer ursprünglichen Text in Englisch:

Interlingua ist eine Plansprache, die aus den Elementen, die für Latein, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch. Aufgrund seiner Einfachheit Interlingua wurde für die Herstellung von Zusammenfassungen in verschiedenen Veröffentlichungen in den Wissenschaften, vor allem im Bereich der Medizin, und als einziges Mittel der Kommunikation in verschiedenen internationalen Konferenzen.

In der Vermittlung von Sprache, Interlingua bietet eine schnelle Möglichkeit zum Erlernen der internationalen Wortschatz und ist eine ausgezeichnete Vorbereitung für das Studium der romanischen Sprachen und für die Erreichung einer tieferen Wertschätzung der englischen Sprache. Und für Asiaten und Afrikaner, Studium Interlingua ist eine ausgezeichnete Einführung in die Sprachen Europas.

HOLLANDESE:

Elektronische vertalers kan nuttig zijn de teksten als de mensen die ze gebruiken hebben een goede kennis van beide talen van de vertaling. Deze mensen kunnen produceren vertalingen die redelijk zijn, zelfs als ze niet kunnen produceren vertalingen die zijn perfect. De volgende tekst over Interlingua is geproduceerd door de vertaler die door Google. Er zijn geen wijzigingen aangebracht aan de vertaling, die afkomstig is van een originele tekst in het Engels:

Interlingua is een geplande taal die is afgeleid van de elementen die gemeenschappelijk zijn voor het Latijn, Engels, Frans, Italiaans, Spaans en Portugees. Omwille van de eenvoud Interlingua is gebruikt voor de productie van samenvattingen in diverse publicaties in de wetenschappen, vooral op het gebied van de geneeskunde, en als het enige middel van communicatie in de verschillende internationale conferenties.

In het aanleren van talen, Interlingua biedt een snelle methode voor het leren van de internationale woordenschat en is een uitstekende voorbereiding voor de studie van de Romaanse talen en voor het bereiken van een grotere appreciatie van de Engels taal. En voor Aziaten en Afrikanen, studeren Interlingua is een uitstekende introductie tot de talen van Europa.

DANESE:

Elektroniske oversættere kan producere nyttige tekster, hvis folk, der bruger dem har godt kendskab til begge sprog i oversættelse. Disse mennesker kan producere oversættelser, der er rimelig, selv om de ikke kan producere oversættelser, der er perfekt. Følgende tekst om Interlingua blev produceret af oversætteren leveres af Google. Der blev ikke foretaget ændringer til oversættelser, som kom fra en oprindelige tekst på engelsk:

Interlingua er en planlagt sprog, der er afledt af de elementer, der er fælles for latin, engelsk, fransk, italiensk, spansk og portugisisk. På grund af sin enkelhed Interlingua er blevet brugt til at producere abstracts i en række publikationer inden for videnskab, især inden for medicin, og som eneste middel til kommunikation i forskellige internationale konferencer.

I undervisningen af sprog, Interlingua giver en hurtig hjælp til at lære det internationale ordforråd og er en glimrende forberedelse til undersøgelse af de romanske sprog og for at opnå en dybere forståelse af det engelske sprog. Og for asiater og afrikanere, studerer Interlingua er en fremragende introduktion til sprogene i Europa.

SVEDESE:

Elektroniska översättare kan producera användbara texter om människor som använder dem har goda kunskaper i både språk översättningen. Dessa människor kan producera översättningar som är rimliga, även om de inte kan producera översättningar som är perfekt. Följande text om interlingua har producerats av översättaren som Google. Inga ändringar har gjorts i översättningarna, som kom från en originaltexten på engelska:

Interlingua är ett planerat språk som härstammar från de delar som är gemensamma för latin, engelska, franska, italienska, spanska och portugisiska. På grund av dess enkelhet Interlingua har använts för att producera abstracts i en mängd olika publikationer i vetenskapen, framför allt inom medicin, och som enda medel för kommunikation i olika internationella konferenser.

I undervisningen i språk, interlingua ger en snabb väg till att lära sig det internationella ordförrådet och är en utmärkt förberedelse för studier i romanska språk och för att nå en djupare förståelse för det engelska språket. Och för asiater och afrikaner, studerar interlingua är en utmärkt introduktion till språken i Europa.

NORVEGESE:

Electronic oversettere kan produsere nyttig tekster om mennesker som bruker dem har god kjennskap til begge språk i oversettelsen. Disse menneskene kan produsere oversettelser som er rimelig, selv om de ikke kan lage oversettelser som er perfekte. Følgende tekst om Interlingua ble produsert av oversetter leveres av Google. Ingen endringer ble gjort i oversettelsene, som kom fra en original tekst på engelsk:

Interlingua er et planlagt språk som er avledet fra de elementer som er felles for latin, engelsk, fransk, italiensk, spansk og portugisisk. På grunn av sin enkelhet Interlingua har blitt brukt til å produsere sammendrag i forskjellige publikasjoner i realfag, fremfor alt innen medisin, og som den eneste form for kommunikasjon i ulike internasjonale konferanser.

I undervisningen i språk, Interlingua gir en rask måte å lære det internasjonale vokabular og er en utmerket forberedelse til studiet av de romanske språk og for å oppnå en dypere forståelse av engelsk. Og for asiater og afrikanere, studere Interlingua er en utmerket introduksjon til språkene i Europa.

Le Dole Food Company e su obreros in Nicaragua

(Languages of this post: Interlingua, English)

Tribunales american mova contra le Dole Food Company, que sterilisava su obreros in Nicaragua, e un compania que mina carbon es accusate de assassinar synicalistas in Colombia.

Post quasi tres decadas de litigation, un processo legal ha comenciate in un tribuna legal de Los Angeles inter obreros latinoamerican e duo ex le corporationes american le plus grande. Iste caso es le prime in un tribunal american que involve damnos a obreros in paises foras del Statos Unite. Generalmente nostre cortes insista que tal casos debe esser processate in lor paises de origine.

Dole Food Company exponeva alicunes de su obreros nicaraguan a un pesticida fabricate per le Dow Chemical Company que causa le sterilitate permanente.

Le pesticida es DBCP, o sia dibromochloropropana, considerate ante 30 (trenta) annos un substantia chimic miraculose que poteva destruer vermes microscopic in le terra, le quales habeva destruite le recoltas agricole del region pro un periodo de centenares de annos.

Un fabrica del Occidental Petroleum Corporation misceva DBCP con altere ingredientes in su fabrica in Lathrop, California pro producer un nove pesticida. In 1977 (mille nove centos septanta [e] septe), examinationes medic revelava que circa (trenta e sex) obreros del planta habeva devenite sterile a causa de lor exposition a DBCP. Sex ex illes comenciava un caso legal contra le compania e ganiava $4,9 milliones de dolares a causa de lor processo legal contra Occidental.

In un secunde caso legal, un compania in le stato american Alabama que mina carbon es accusate de usar organisationes paramilitar in Colombia pro occider syndicalistas qui voleva organisar le obreros del compania. Le compania, naturalmente, nega iste accusation.

American courts are moving against the Dole Food Company, which sterilized its workers in Nicaragua, and a coal-mining company is accused of killing union organizers in Colombia.

After almost three decades of litigation, a trial has begun in a Los Angeles courtroom pitting Latin American workers against two of the largest American corporations. This case is the first in an American court that involves damages to workers in countries outside the United States. Generally our courts insist that such cases should be tried in their countries of origin.

Dole Food Company exposed some of its Nicaraguan workers to a pesticide made by Dow Chemical Company that causes permanent sterility.

The pesticide is DBCP, or dibromochloropropane, considered thirty years ago a miracle chemical that could destroy microscopic worms in the soil which had destroyed agricultural crops in the region for a period of hundreds of years.

An Occidental Petroleum plant mixed DBCP with other ingredients in its factory in Lathrop, California, to produce a new pesticide. In 1977 (nineteen seventy-seven) medical examinations revealed that around thirty-six workers in the plant had become sterile because of their exposure to DBCP. Six of them sued the company and won $4.9 million dollars because of their lawsuit against Occidental.

In a second legal case, an Alabama coal-mining company is accused of using paramilitary organizations in Colombia to kill labor unionists who wanted to organize the company’s workers. The company, naturally, denies this accusation.

Le petra Rosetta e le studio de linguas

(Languages of this post: Interlingua, English)

Durante su expedition a Egypto inter 1798 (mille septe centos novanta e octo) e 1799 (mille septe centos novanta e nove), Napoleon Bonaparte excavava, inter altere cosas, le Petra Rosetta, que habeva textos parallel in greco e le lingua del egyptianos.

Eventualmente, Jean François Champollion, un linguista de multissime talento, poteva comparar le duo linguas pro decyphrar le texto egyptiano, e le scribas del egyptianos comenciava a communicar directemente a nos in lor proprie lingua.

Studentes de linguas moderne pote usar le methodo de Champollion pro facilitar lor proprie studios. Pro studiar interlingua e anglese, on pote simplemente leger iste textos bilingue in “Interlingua multilingue”, scribite in un stilo clar, simple, e utile pro communicar un grande varietate de ideas.

On anque pote studiar los plus activemente pro disveloppar un controlo plus precise de ambe linguas. Il es possibile facer tal studios con o sin le uso de grammaticas e altere cursos de instruction in iste linguas.

Generalmente, in libros traditional pro inseniar linguas on neglige le potentia de iste methodo comparative, ma illo pote esser multo utile si on usa principalmente le nucleo structural e lexic de linguas simile in le construction de tal exercitios comparative. Iste methodo, naturalmente, non esserea efficace in linguas multo differente, como le anglese e le japonese, pro exemplo, o le arabe e le chinese. Ma illo pote esser multo utile in le studio collective de linguas simile.

The Rosetta Stone and the Study of Languages

During his expedition to Egypt between 1798 (seventeen ninety-eight) and 1799 (seventeen ninety-nine), Napoleon Bonaparte excavated, among other things, the Rosetta Stone, which had parallel texts in Greek and the language of the Egyptians.

Eventually, Jean François Champollion, a highly-talented linguist, was able to compare the two languages to decypher the Egyptian text, and the scribes of the Egyptians started to communicate with us directly in their own language.

Students of modern languages can use Champollion’s method to facilitate their own studies. To study Interlingua and English, a person can simply read these bilingual texts in “Interlingua multilingue,” written in a clear, simple style that is useful for communicating a wide variety of ideas.

It is also possible to study them more actively to develop a more precise control of both languages. These studies can be made with or without the use of grammars and other courses of instruction in these languages.

Generally, in traditional books for teaching languages the potential of this comparative method is neglected, but it can be very useful if a person uses principally the structural and lexical core in the construction of such comparative exercises. This method, naturally, would not be effective in highly different languages, such as English and Japanese, for example, or Arabic and Chinese. But it can be very useful in the collective study of similar languages.

Accumulatores NaS

(Languages of this post: Interlingua, English)

Accumulatores construite con sodio (natrio) e sulfure promitte esser multo utile in effortios de conservation e stabilisation in systemas pro provider electricitate a urbes e fabricas. Cognoscite como Accumulatores NaS (“Na” es le symbolo chimic pro sodio; e “S”, le symbolo pro sulfure), iste accumulatores non es nove. Le compania Ford los usava in le annos 60 (sexanta) in automobiles electric, e NGK e Tokio Electric los fortificava pro le uso in grande retes de electricitate.

On pote cargar iste accumulatores durante le horas nocturne, quando le uso de electricitate es multo plus basse, e usar los pro augmentar le quantitates de electricitate disponibile durante le dies. Tal accumulatores pote esser specialmente utile pro systemas de generation con turbinas aeolic pro stabilisar lor production.

Turbinas aeolic, naturalmente, pote functionar solmente quando il ha assatis vento pro mover lor helices. Durante le horas quando il ha assatis vento, iste turbinas pote cargar un installation de accumulatores NaS pro uso quando il non ha assatis vento pro facer functionar iste turbinas.

Accumulatores NaS es multo compacte. In iste momento illos es assatis costose. Ma lor precios, sin dubito, bassara con le inauguration de production in serie massive.

Illos anque poterea facilitar le construction de parve systemas solar decentralisate pro generar e distribuer le electricitate.

NaS Batteries

Sodium-Sulphur batteries promise to be very useful in conservation and stabilization efforts in electrical-distribution systems for cities and factories. Known as NaS batteries (“Na” is the chemical symbol for sodium; and “S,” the symbol for sulphur), these batteries are not new. The Ford Motor Company used them in the sixties in electric automobiles, and NGK and Tokyo Electric fortified them for use in large electrical distribution networks.

These batteries can be charged during the evening hours, when the use of electricity is much lower, and can be used to increase the amount of electricity available during the day. Such batteries can be especially useful for stabilizing the production of electricity by turbine generators on wind farms.

Wind turbines, naturally, can work only when there is enough wind to move their impellers During the hours when there is enough wind, these turbines can charge an installation of NaS batteries for use when there is not enough wind to turn these turbines.

NaS batteries are very compact. At this moment they are rather costly. But their prices, no doubt, will go down (with the start of mass production)/(once mass production starts [out]).

They could also facilitate the construction of small, decentralized, solar electrical-distribution systems.

Blogatores versus jornalistas

(Languages of this post: Interlingua, English)

Quando le jornalista Fred Vogelstein, un reporter de “Wired Magazine” voleva scriber un articulo sur Mike Arrington, un blogator qui travalia in Silicon Valley, le famose centro informatic de California, ille voleva facer interviews traditional con omne le personas qui poterea contribuer information pro le articulo.

Ecce le problemas que ille debeva confrontar: Primo, le blogator Jason Calacanis le diceva que ille non parlarea con Vogelstein directemente e que ille solo responderea a su questiones si Vogelstein los presentava a ille via e-mail, e Calcanis responderea del mesme maniera. Vogelstein non voleva communicar de iste maniera.

Tunc le blogator Dave Winer diceva a Vogelstein que ille non parlarea con ille per telephono. Winer tunc suggereva que ille inviava su questiones via e-mail, e Winer responderea a illos publicamente in su blog.

Proque vole le blogatores communicar assi? Secundo Calcanis in un e-mail a Vogelstein, “Io non vole que jornalistas usa principalmente lor proprie parolas pro summarisar lo que io dice con solmente un parve numero de parolas mie.”

Tal planctos se ha facite sovente ante que Calcanis inviava su e-mail a Vogelstein. Ma le Rete ha cambiate le relationes de communication inter jornalistas e blogatores. Secundo Jay Rosen, un professor a New York University, “Interviews traditional ha essite un exercitio injuste inter jornalistas e le subjectos de lor interviews proque il es le jornalistas e lor redactores qui controla le versiones final de lor articulos.”

E secundo le blogator Jef Jarvis, “Io mesme pote controlar lo que io dice e assecurar que un jornalista non potera distorquer su contexto.”

Jornalistas insista que le spontaneitate de un interview conversational es essential pro introducer nove themas a un discussion, e facer isto es multo plus difficile in interviews per e-mail.

Illes anque crede que lor interviews conversational es importantissime pro melio informar lor lectors de affaires public importante. E le personas con le quales illes parla provide un servicio importante al publico con lor participation spontanee, que provide beneficios a omnes.

Ma secundo Rosan, “Le jornalistas ha le obligation de probar que illes vermente representa le interesses del publico e non lor proprie interesses e prejudicios personal o le interesses e prejudicios del proprietarios de lor jornales e magazines.”

Il es anque ver que le blogatores, como le jornalistas, pote haber lor proprie prejudicios. Ma secundo le nove regulas del joco de communication, illes nunc pote controlar illes mesmes le canales trans le quales illes communica e le forma e contento de lor proprie communicationes.

Bloggers Versus Journalists

When the journalist Fred Vogelstein, a reporter for “Wired Magazine” wanted to write an article on Mike Arrington, a blogger who works in Silicon Valley, the famous California computer-science center, he wanted to do traditional interviews with all the people who could contribute information for the article.

Here is the problem that he had to confront: First, the blogger Jason Calacanis told him that he would not talk directly with Vogelstein and that he only would answer his questions if Vogelstein presented them to him via e-mail, and Calcanis would answer in the same way. Vogelstein did not want to communicate in this way.

Then the blogger Dave Winer said to Vogelstein that he would not talk to him on the phone. Winer then suggested that he send his questions via e-mail, and he would then answer them in his blog.

Why do bloggers want to communicate like this? According to Calcanis in an e-mail to Vogelstein, “I don’t want journalists to primarily use their own words to summarize what I say with only a small number of words of my own.”

Such complaints have often been made before Calcanis sent his e-mail to Vogelstein. But the Net has changed the communication relationships between journalists and bloggers. According to Jay Rosen, a professor at New York University, “Traditional interviews have been an unfair exercise between journalists and the subjects of their interviews because it is journalists and their editors who control the final versions of their articles.”

And according to the blogger Jef Jarvis, “I myself can control what I say and make sure that a journalist will not be able to distort its context.”

Journalists insist that the spontaneity of an interview is essential to introduce new subjects into a discussion, and doing this is much more difficult in e-mail interviews.

They also believe that their conversational interviews are very important for better informing their readers of important public affairs. And the people they talk with provide an important service to the public with their spontaneous participation, which provides benefits to everyone.

But according to Rosan, “Journalists are obliged to prove that they really represent the interests of the public and not their own personal interests and prejudices or the interests and prejudices of the owners of their newspapers and magazines.”

It is also true that bloggers, like journalists, can have their own prejudices. But according to the new rules of the communications game, they themselves can now control the channels through which they communicate and the form and content of their own communications.

« Older entries