Le uso de interlingua pro inseniar le anglese

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, French, Italian, English)

Durante que le chino mandarin ha le numero le plus grande de personas qui lo parla como lor prime lingua, le majoritate de su parlantes se trova in China mesme. Le anglese, del altere parte, se parla in multe partes del mundo. A causa del potentia economic de Grande Britannia e del Statos Unite, un numero plus grande de libros e magazines se publica in anglese que in altere linguas.

A causa de iste circumstantia, le systema educational de Ethiopia immediatemente insenia le anglese al pueros e pueras del pais de maniera que illes pote usar libros de instruction publicate in le Statos Unite e Anglaterra. Le economia de Ethiopia non es assatis forte pro appoiar le publication de materiales educational in le lingua de ille pais.

Le industria del computatores esseva disvellopate in grande parte in le Statos Unite per personas que solmente parla anglese. Mesmo le linguas que se usa pro le programmation de computatores usa parolas in anglese pro su commandos. Personas qui vole usar computatores discoperi que illes pote apprender a utilisar los multo plus facilemente si illes ha al minus un minime cognoscimento del anglese.

Le juvenes de Europa sape iste cosas, e il es a causa de illo que multes de illes prefere studiar solmente le anglese e resiste le obligation de studiar altere linguas europee.

A causa de iste circumstantia, il es ben possibile que le major utilitate de “Interlingua multilingue” non essera inseniar interlingua a su lectores ma usar interlingua como un medio pro le inseniamento del anglese.

Mientras que el chino mandarín tiene el mayor número de personas que lo hablan como primera lengua, la mayoría de sus hablantes se encuentran en la propia China. El inglés, por otro lado, se habla en muchas partes del mundo. Debido a la potencia económica de Gran Bretaña y los Estados Unidos, muchos más libros y revistas se publican en Inglés que en otros idiomas.

Debido a esta circunstancia, el sistema educativo de Etiopía inmediatamente enseña Inglés a los niños del país para que puedan usar los libros de texto publicados en los Estados Unidos e Inglaterra. La economía de Etiopía no es lo suficientemente fuerte como para apoyar la publicación de materiales educativos en la lengua de ese país.

La industria de la computación fue desarrollada en gran parte en los Estados Unidos por personas que sólo hablan inglés. Incluso las lenguas que se utilizan para la programación de ordenadores usan palabras en inglés para sus comandos. Personas que quieren usar computadoras descubren que pueden aprender a utilizarlos mucho más fácilmente si tienen al menos un mínimo conocimiento del inglés.

Los jóvenes en Europa saben estas cosas, y es por eso que muchos de ellos prefieren estudiar solamente el inglés y resisten la obligación de estudiar otros idiomas europeos.

Debido a esta circunstancia, muy posiblemente la mayor utilidad de “Interlingua multilingue” no será enseñar interlingua a sus lectores, sino usar interlingua como un medio para la enseñanza del inglés.

Embora o chinês mandarim tem o maior número de pessoas que o falam, como primeira língua, a maioria dos seus falantes estão na própria China. O inglês, por outro lado, é falado em muitas partes do mundo. Por causa do poder económico da Grã-Bretanha e os Estados Unidos, muitos mais livros e revistas são publicados em Inglês do que em outras línguas.

Devido a esta circunstância, o sistema educacional da Etiópia imediatamente ensina o inglês às crianças do país a fim de que eles possam usar livros publicados nos Estados Unidos e Inglaterra. A economia da Etiópia não é suficientemente forte para apoiar a publicação de material educativo na língua desse país.

A indústria informática foi quasi completamente desenvolvida nos Estados Unidos por pessoas que sòmente falam o inglês. Mesmo as línguas que são utilizadas para a programação de computadores usam palavras de inglês em seus comandos. Pessoas que querem usar computadores acham que podem aprender como usá-los muito mais fàcilmente se tiverem, pelo menos, um mínimo conhecimento de Inglês.

Jovens na Europa conhecem essas coisas, e é por isso que muitas deles preferem estudar sòmente o nglês e resistem a obrigação de estudar outras línguas europeias.

Devido a esta circunstância, muito possivelmente, a maior utilidade de “Interlingua Multilingue” não será para ensinar interlingua aos seus leitores, mas a utilização de interlingua como um meio para o ensino de inglês.

Alors que le chinois mandarin a le plus grand nombre de gens qui le parlent comme première langue, la plupart de ses-parleurs sont en Chine elle-même. L’anglais, d’autre part, est parlé dans de nombreuses parties du monde. En raison de la puissance économique de la Grande-Bretagne et des États-Unis, beaucoup plus de livres et de revues sont publiés en anglais que dans d’autres langues.

En raison de cette circonstance, le système d’éducation de l’Ethiopie immédiatement enseigne l’anglais aux enfants du pays, de sorte qu’ils peuvent utiliser des manuels publiés aux États-Unis et en Angleterre. L’économie de l’Éthiopie n’est pas assez forte pour soutenir la publication de matériel pédagogique dans la langue de ce pays.

L’industrie informatique a été largement développée aux Etats-Unis par des gens qui ne parlent que l’anglais. Même les langues qui sont utilisées pour la programmation des ordinateurs utilisent des mots anglais pour leurs commandes. Les personnes qui veulent utiliser les ordinateurs peuvent apprendre comment les utiliser beaucoup plus facilement si elles ont au moins un minimum de connaissance de l’anglais.

Les jeunes en Europe connaissent ces choses, et cela c’est la raison pour laquelle beaucoup d’entre eux préfèrent étudier seulement l’anglais et résistent l’obligation d’étudier d’autres langues européennes.

En raison de cette circonstance, peut-être la plus grande utilité de “Interlingua multilingue” ne sera pas enseigner Interlingua à ses lecteurs, mais d’utiliser Interlingua comme un moyen d’enseignement de l’anglais.

Mentre il cinese mandarino a il più grande numero di persone che lo parlano come prima lingua, la maggior parte di loro vivono in la stessa Cina. L’inglese, d’altra parte, è parlato in molte parti del mondo. A causa della potenza economica di Gran Bretagna e degli Stati Uniti, molti più libri e riviste vengono pubblicate in inglese che in altre lingue.

A causa di questa circostanza, il sistema educativo di Etiopia immediatamente insegna inglese ai bambini del paese in modo che possano utilizzare testi pubblicati negli Stati Uniti e in Inghilterra. L’economia di Etiopia non è abbastanza forte per sostenere la pubblicazione di materiale didattico nella lingua di quel paese.

L’industria dei computer è stata ampiamente sviluppata negli Stati Uniti da parte di persone che parlano solo inglese. Anche le lingue che vengono utilizzate per la programmazione di computer usano delle parole inglesi nei loro comandi. Le persone che vogliono utilizzare i computer possono fare questo molto più facilmente se hanno almeno una minima conoscenza della lingua inglese.

I giovani in Europa sanno queste cose, ed è per questo che molti di loro preferiscono studiare solo l’inglese e resistono avere l’obbligazzione di studiare altre lingue europee.

A causa di questa circostanza, forse la più grande utilità di “Interlingua multilingue” non sarà insegnare interlingua ai suoi lettori, ma utilizzare Interlingua come mezzo per insegnare l’inglese.

While Mandarin Chinese has the largest number of people who speak it as a first language, most of their speakers are in China itself. English, on the other hand, is spoken in many parts of the world. Because of the economic power of Great Britain and the United States, many more books and magazines are published in English than in other languages.

Because of this circumstance, the educational system of Ethiopia immediately teaches English to the children of the country so that they can use textbooks published in the United States and England. The economy of Ethiopia is not strong enough to support the publication of educational materials in the language of that country.

The computer industry was largely developed in the United States by people who speak only English. Even the languages that are used for the programming of computers use English words for their commands. People who want to use computers find that they can learn how to use them much more easily if they have at least a minimal knowledge of English.

Young people in Europe know these things, and that is why many of them prefer to study only English and resist having the obligation to study other European languages.

Because of this circumstance, quite possibly the greatest usefulness of “Interlingua multilingue” will not be to teach Interlingua, but to use Interlingua as a medium for teaching English.

Advertisements

Obama: Manos al obra

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le presidente del Statos Unite, Barack Obama, diceva que su governamento rapidemente implementara reductiones de impostos que beneficiara le majoritate del familias American.

“Me place annunciar iste matino que le Departamento del Tresoreria madava que su impleatos comenciava a reducer le onere de impostos in le cheques de salario de multe americanos, le qual significa que comenciante le prime die de april le familia typic comenciara a reciper un augmento de US$65,00 cata mense”, diceva Obama sabbato in su discurso septimanal in le radio.

Le mensura forma parte del pachetto de stimulo economic de $787.000 milliones de dollars, promulgate per Obama martes post ardue negotiationes in le Congresso. Un tertio de ille plan include reductiones de impostos.

“Nunquam antea in nostre historia ha habite un reduction de impostos un effecto tan rapide o ha arrivate un tal plano a tante travaliatores American”, ille diceva.

Secundo le presidente, le objectivo es mitter plus moneta in le tascas del americanos e assi stimular le economia e le consumption.

Ma ultra stimular le economia, Obama dice que su governamento luctara contra le grande deficit in le budget.

“Nos continuara toto lo que nos pote pro controlar nostre deficits durante que nostre economia se recupera”, ille diceva.

Le deficit pro le anno fiscal 2008 arrivava a US$438 milliones, un 3,1% del producto interne bruto, secundo le Officina del Budget del Congresso.

Iste cifra non include le costo del plan de stimulo de US$787.000 milliones. Como se pote reducer le deficit durante que se reduce le impostos e se gasta moneta in le infrastructura del pais?

Isto essera un thema prioritari a un summitate que convocava Obama iste lunedi, que habera le presentia de expertos independentes, sindicatos, e membros del Congresso.

Nullo ex isto essera facile”, diceva Obama. “Le cammino ante nos essera longe e plen de difficultates. Ma io es confidente que nos como un populo ha le fortia e le sagessa pro sequer iste strategia e superar iste crise.”

Obama: manos a la obra

El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, aseguró que su gobierno implementará rápidamente los recortes de impuestos que beneficiarán a la mayoría de las familias estadounidenses.

“Me complace anunciar que esta mañana el Departamento del Tesoro mandó a sus empleados que comiencen a reducir la carga de impuestos en los cheques de pagos de muchos americanos, lo que significa que para el 1 de abril, la familia típica comenzará a recibir US$65 más al mes”, explicó Obama este sábado en su discurso radial semanal.

La medida es parte del paquete de estímulo económico de US$787.000 millones, promulgado por Obama el martes, tras arduas negociaciones en el Congreso estadounidense. Un tercio de ese plan contempla rebajas impositivas.

“Nunca antes en nuestra historia un recorte impositivo ha tenido un efecto tan rápido o ha llegado a tantos estadounidenses trabajadores”, aseguró.

Según el mandatario, el objetivo es poner más dinero en los bolsillos de los estadounidenses y estimular de esta manera la economía y el consumo.

Pero además de estimular la economía, Obama asegura que su gobierno luchará contra el gran déficit en el presupuesto.

“Haremos todo lo que podamos para poner los explosivos déficits bajo control mientras se recupera nuestra economía”, aseguró.

El déficit para el año fiscal 2008 llegó a US$438.000 millones, un 3,1% del Producto Interno Bruto, según la Oficina de Presupuesto del Congreso.

Esta cifra no incluye el costo del plan de estímulo de US$787.000 millones. ¿Cómo bajar el déficit mientras se recortan los impuestos y se gasta en infraestructura?

Este será un tema prioritario en una cumbre que convocó Obama para este lunes, que contará con la presencia de expertos independientes, sindicatos y congresistas.

“Nada de esto será fácil”, dijo Obama. “El camino por delante será largo y estará lleno de inconvenientes. Pero estoy confiando en que nosotros, como pueblo, tenemos la fuerza y la sabiduría para llevar adelante esta estrategia y superar la crisis.”

Obama: Let’s get to work:

The U.S. president, Barack Obama, said that his government will quickly implement the tax cuts that will benefit the majority of American families.

“I am pleased to announce this morning that the Treasury Department began to direct its employees to reduce the tax bite in the paychecks of many Americans, which means that by April 1, the typical family will begin receiving $65.00 more per month,” Obama said Saturday in his weekly radio address.

The measure is part of the economic stimulus package of $787,000 billion issued on Tuesday by Obama after tough negotiations in Congress. A third of that plan includes tax cuts.

“Never before in our history has a tax cut had an effect as fast as this one or have so many Americans workers been affected,” he said.

According to the president, the goal is to put more money into the pockets of Americans and thus stimulate the economy and consumption.

But in addition to stimulating the economy, Obama says that his government will fight against the large deficits in the budget.

“We will do everything we can to bring the explosive deficit under control while working to recover our economy,” he said.

The deficit for fiscal year 2008 reached $438,000 billion, 3.1% of the Gross Domestic Product, according to the Congressional Budget Office.

This figure does not include the cost of a stimulus plan of $787 billion. How can the deficit be lowered as taxes are cut and infrastructure spending goes up?

This will be a priority issue at a summit convened Monday by Obama, which will be attended by independent experts, unions and lawmakers.

“None of this will be easy,” Obama said. “The road ahead is long and filled with difficulty. But I am confident that we as a people have the strength and wisdom to pursue this strategy and overcome this crisis.”

Binyam Mohamed torturate per le Statos Unite.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Binyam Mohamed, un residente britannic de origine Ethiopic que se trovava detenite desde 2004 in le base statounitese de Guantanamo, Cuba, retornava iste lunedi al Regno Unite.

“Ante iste proba difficile, le ‘tortura’ esseva un parola abstracte pro me. Io nunquam haberea potite immaginar que io mesme esserea su victima”, ille diceva post indicar que ille non se trovava in conditiones physic o mental pro dar un conferentia de prensa, ben que ille indicava que ille facerea isto assatis tosto.

“Totevia il es difficile pro me creder que io esseva sequestrate, transportate de un pais a un altere, e torturate con methodos medieval orchestrate per le governamento del Statos Unite”, ille addeva.

Mohamed esseva arrestate ante septe annos in Pakistan, de ubi ille esseva transportate a Marocco e a Afghanistan, ante esser transferite a Guantanamo in 2004. On le accusava de haber recipite intrenamento del talibanes pro implaciar bombas in le Statos Unite, alique que ille ha negate.

Un tribunal Britannic determinava le anno passate que su accusationes de tortura esseva credibile e criticava le servicios secrete del Regno Unite pro continuar a cooperar con le statouniteses in despecto del preoccupationes que illo habeva sur le tractamento que presumptemente ille stava a reciper.

In su communicato, Mohamed assecurava que le Statos Unite ha milles de prisioneros in diverse partes del mundo contra le quales non se ha presentate cargos e le quales non pote communicar con lor familiares.

“Pro me, le pejor momento esseva quando io apprendeva in Morocco que le personas qui me torturava recipeva questiones e materiales del intelligentia Britannic”, ille diceva.

“Io me habeva reunite con le intelligentia Britannic in Pakistan. Io habeva essite aperte con illes. Non obstante, le mesme personas que io sperava que iva a salvar me, secundo lo que io apprendeva plus tarde, se habeva alliate con le personas qui me abusava”, ille addeva.

In le prime parte de iste mense, duo alte judices Britannic affirmava que le governamento del Statos Unite les habeva menaciate que illo ponerea fin a su cooperation de intelligentia con le britannicos si illes informava le public sur le tractamento que habeva recipite Mohamed in Guantanamo.

Un pauco postea, le ministsro de relationes exterior del Regno Unite, David Milibrand, negava que le governamento statounitese habeva pressurate le judices e diceva que le accusationes de tortura stava a esser investigate per le autoritates legal britannic.

Iste lunedi, le governamento del Regno Unite exprimeva su satisfaction sur le liberation de Mohamed, e le autoritates statounitesse signalava que iste mensura demonstrava le determination del presidente Barack Obama de clauder le centro de detention de Guatanamo.

Ben que le liberation de Mohamed ha essite ben recipite per le governamento Britannic, su retorno ha reactivate le polemica non solmente sur le tractamento de prisioneros in Guantanamo ma anque sur le rolo del Regno Unite como le alliato le plus intime del Statos Unite durante le prime annos de guerra contra le terrorismo.

Binyam Mohamed torturado por los Estados Unidos.

Binyam Mohamed, un residente británico de origen etíope que se encontraba detenido desde 2004 en la base estadounidense de Guantánamo, Cuba, regresó este lunes al Reino Unido.

En un comunicado, Mohamed, de 30 años de edad, aseguró que había sido torturado por órdenes del gobierno de Estados Unidos y con complicidad de los servicios secretos británicos.

“Antes de esta dura prueba, la ‘tortura’ era una palabra abstracta para mí. Nunca habría podido imaginarme que sería su victim”, dijo, luego de señalar que no se encontraba en condiciones físicas o mentales para dar una conferencia de prensa, aunque indicó que lo haría próximamente.

“Todavía me resulta difícil creer que fui secuestrado, acarreado de un país a otro y torturado con métodos medievales, todo orquestado por el gobierno de Estados Unidos”, añadió.

Mohamed fue arrestado hace cerca de siete años en Pakistán, de donde fue llevado a Marruecos y a Afganistán, antes de ser transferido a Guantánamo en 2004. Lo acusaban de haber recibido entrenamiento del Talibán para poner bombas en Estados Unidos, algo que él ha negado.

Un tribunal británico determinó, el año pasado, que sus acusaciones de tortura eran creíbles y criticó a los servicios secretos del Reino Unido por cooperar con los estadounidenses, a pesar de las preocupaciones que había por el tratamiento que presuntamente estaba recibiendo.

En su comunicado, Mohamed aseguró que los Estados Unidos. tiene miles de prisioneros en diversas partes del mundo contra quienes no se han presentado cargos y a quienes no se les permite comunicarse con sus familiares.

“Por mi parte, el peor momento fue cuando me di cuenta en Marruecos de que las personas que me estaban torturando recibían preguntas y informaciones de la inteligencia británica”, dijo.

“Yo me había reunido con la inteligencia británica en Pakistán. Había sido abierto con ellos. Sin embargo, las mismas personas que yo esperaba que iban a rescatarme–según me percaté más tarde–se habían aliado con quienes abusaban de mí”, agregó.

A principios de este mes, dos altos jueces británicos afirmaron que el gobierno de los Estados Unidos. había amenazado con retirar la cooperación de inteligencia entre Washington y Londres si se ponía a disposición del público el material sobre el tratamiento que recibió Mohamed en Guantánamo.

Poco después, el ministro de Relaciones Exteriores del Reino Unido, David Miliband, rechazó que el gobierno estadounidense hubiera presionado a los jueces y dijo que las acusaciones de tortura a Mohamed están siendo investigadas por la Fiscalía General británica.

Este lunes, el gobierno del Reino Unido expresó su satisfacción por la liberación de Mohamed, y las autoridades estadounidenses señalaron que la medida demuestra la determinación del presidente Barack Obama de cerrar el centro de detención de Guantánamo.

Aunque la liberación de Mohamed ha sido bien recibida por el gobierno británico, su regreso ha lógicamente reavivado la polémica no sólo sobre el tratamiento de prisioneros en Guantánamo sino también sobre el papel del Reino Unido como el aliado más cercano de los Estados Unidos. durante los primeros años de la guerra contra el terrorismo.

Binyam Mohamed tortured by the United States

Binyam Mohamed, a British resident of Ethiopian origin who was detained since 2004 in the U.S. base in Guantanamo, Cuba, returned Monday to the United Kingdom.

In a statement, Mohamed, aged 30, said he had been tortured on orders from the U.S. government and with complicity of the British secret services.

“Before this test, ‘torture’ was an abstract word for me. I never could have imagined I would be a victim of the practice,” he said, after noting that he was not physically or mentally able to hold a press conference, although he indicated that he would do so soon.

“I still find it hard to believe that I was kidnapped, brought from one country to another and subjected to medieval torture methods, all orchestrated by the U.S. government,” he added.

Mohamed was arrested around seven years ago in Pakistan, where he was taken to Morocco and Afghanistan before being transferred to Guantanamo in 2004. He was accused of having received training from the Taliban to plant bombs in the U.S., something he has denied.

A British court decided last year that there were credible allegations of torture and criticized the secret services of the United Kingdom for continuing to cooperate with the Americans, despite concerns about the treatment he presumably had been been receiving.

In his statement, Mohammed said that the U.S. has thousands of prisoners around the world who have not been charged with any crimes and who are not allowed to communicate with their families.

“For me, the worst moment came when I realized that in Morocco the people who were torturing me were getting questions and information from British intelligence,” he said.

“I had met with British intelligence in Pakistan. I was open with them. But the same people I had hoped would rescue me, as I realized later, were allied with those who abused me,” he added.

Earlier this month, two senior British judges argued that the U.S. government had threatened to withdraw intelligence cooperation between Washington and London if information about the way he had been treated became publicly known.

Shortly afterwards, the Foreign Minister of the United Kingdom, David Miliband, denied that the U.S. government had pressured the judges and said that allegations of Mohamed’s torture were being investigated by the British attorney general.

This Monday, the government of the United Kingdom expressed its satisfaction over the release of Mohamed and noted that this action shows Barack Obama’s determination to close the Guantanamo detention center.

Although the release has been welcomed by the British government, the return of Mohamed obviously has not only revived controversy about the treatment of prisoners in Guantanamo but also about the role of the United Kingdom as the closest ally of U.S. during the early years of the war against terrorism.

Linguas in le Brasil in periculo de extinction

(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Le Brasil es le tertie pais del mundo con le numero le plus grande de linguas menaciate con extinction, secundo le nove edition del Atlas Interactive de Linguas in periculo in le mundo, presentate iste jovedi al sede de Unesco in Paris.

Le Atlas, accessibile desde iste jovedi in le sito de Unesco, reuni 2,5 mille linguas menaciate in le lmundo que pote disparer per le fin de iste seculo.

Secundo le studio, disveloppate per 25 linguistas, 190 linguas indigene curre le risco de disparer in le Brasil, del quales 45 esseva classificate in le categoria del risco le plus elevate.

Duo exemplos es le kaixána, parlate per solmente un persona in Japurá, Amazonas, e le mawayano, preservate per solmente 10 indigenas, in le frontiera con Guiana.

Le Atlas anque include 12 linguas morite in le Brasil, quasi omnes situate in le region del fluvio Amazonas.

“Le exodo rural e le installation de grande interprisas e multinationales in le region amazonic e in le Andes es le principal factores externe que contribue al disparition del linguas indigene”, affirma Marleen Habout, specialista in linguas andin.

Le Atlas anque indica que le regiones del America del Nord, America latin, e Asia ha le numero le plus grande de linguas in periculo.

India es le prime pais in le ranking, con 196 linguas menaciate, sequite per le Statos Unite, Brasil, Indonesia, Mexico, e China.

“Le periculo es plus grande in le regions ubi il ha diversitate plus grande”, explicava Françoise Rivière, le subdirector general de Unesco pro le cultura.

Omne le informationes pote esser consultate de maniera interactive in le sito de Unesco. Le internautas pote facer investigationes per pais, categoria de risco, o nomine del lingua.

Le linguas es classificate secundo 5 categorias de risco: vulnerabile, in periculo, seriemente in periculo, in situation critic, e linguas morte.

Circa 6,7 mille linguas se parla in le mundo, e de illos, 200 jam ha disapparite completemente in le ultime tres generationes, 538 se trova in le categoria de risco critic, e 199 es parlate per minus que 10 personas, secundo Unesco.

Brasil é 3º país com o maior número de línguas em risco de extinção

O Brasil é o terceiro país do mundo com o maior número de línguas ameaçadas de extinção, segundo a nova edição do Atlas Interativo de Línguas em Perigo no Mundo, apresentado nesta quinta-feira na sede da Unesco, em Paris.

O Atlas, acessível no site da Unesco, reúne 2,5 mil línguas ameaçadas no mundo, que podem desaparecer até o final deste século.

Segundo o levantamento, feito por 25 linguistas, 190 línguas indígenas correm risco de desaparecer no Brasil, sendo que 45 delas foram classificadas na categoria de risco mais elevado.

Dois exemplos são o kaixána, falado por apenas 1 pessoa em Japurá, no Amazonas, e o mawayana, preservado por somente 10 indígenas, na fronteira com a Guiana.

O Atlas também contabiliza 12 línguas mortas no Brasil, quase todas situadas na região da Amazônia.

“O êxodo rural e a instalação de grandes empresas e multinacionais na região amazônica e nos Andes são os principais fatores externos que contribuem para o desaparecimento das línguas indígenas”, afirma Marleen Haboud, especialista em línguas andinas.

O Atlas indica ainda que as regiões da América do Norte, América Latina e Ásia concentram o maior número de idiomas em perigo.

A Índia lidera o ranking, com 196 línguas ameaçadas, seguida pelos Estados Unidos, Brasil, Indonésia, México e China.

“O perigo é maior nas regiões onde há maior diversidade”, explicou Françoise Rivière, subdiretora geral da Unesco para a cultura.

Todas as informações podem ser consultadas de maneira interativa no site da Unesco. Os internautas podem fazer pesquisas por país, categoria de risco ou nome da língua.

As línguas são classificadas segundo 5 categorias de risco : vulneráveis, em perigo, seriamente em perigo, em situação crítica e línguas mortas.

Das cerca de 6,7 mil línguas faladas no mundo, 200 já desapareceram completamente nas últimas três gerações, 538 estão na categoria de risco crítico e 199 são faladas por menos de 10 pessoas, segundo a Unesco.

Brazil is the third country in the world with the largest number of threatened languages, according to the new edition of the Interactive Atlas of the World’s Endangered Languages, released this Thursday at the headquarters of Unesco in Paris.

The Atlas, available since this Thursday on the website of Unesco, lists 2,500 endangered languages in the world that may disappear by the end of this century.

According to the survey, developed by 25 linguists, 190 indigenous languages are at risk of extinction in Brazil, of which 45 were considered to be in the greatest danger.

Two examples are the kaixána, spoken by only 1 person in Japurá, Amazonas, and mawayana, preserved by only 10 Indians, on the border with Guyana.

The Atlas also includes 12 dead languages in Brazil, almost all located in the Amazon region.

“The rural exodus and the presence of large companies and multinationals in the Amazon region and the Andes are the main external factors contributing to the disappearance of indigenous languages,” says Marleen Haboud, an expert in Andean languages.

The Atlas also shows that regions of North America, Latin America, and Asia have the largest number of languages in danger.

India leads the ranking, with 196 endangered languages, followed by the United States, Brazil, Indonesia, Mexico and China.

“The danger is greatest in regions where there is more diversity,” explained Françoise Rivière, Deputy Director General of Unesco for culture.

All information can be found at the Unesco site. People using the Net can search by country, type of risk or name of the language.

The languages are classified into five categories of risk: vulnerable, endangered, seriously endangered, critically endangered and dead.

Of about 6.7 thousand languages spoken in the world, 200 have disappeared completely in the last three generations, 538 are in the category of critical risk and 199 are spoken by fewer than 10 people, according to Unesco.

Nostre juvenes e le technologia informatic

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, French, Italian, English)

Esque vos sape que les le motor de cercas de Internet preferite per le juvenes? Illo non es google, ni Yahoo. Illo es YouTube!

Nos jam sapeva que pro nostre natives digital, illes qui nasceva e cresceva con le technologias del information facilemente accessibile al dedos del mano, usar, pro exemplo, le posta electronic nunc es un elemento lente e vetule. Le chat, le messages instantanee, le telephonos cellular, le television per Internet, e mesmo le mundos virtual es ressources multo plus utilisate per nostre juvenes in lor communication diarie.

Nos nunc discoperi que su mundo es video, video video. In lor realitate, lo que non existe in video, simplemente non existe pro illes. Lo que non se trova in YouTube–e assi in forma video–non existe in le cyberspatio, que es su realitate quotidian.

Pro le plus juvenes, omne le information que illes pote necessitar se pote trovar con un clic. Illes prefere le utensilios intuitive, facile a usar e attractive estheticamente, como le photologs, que es plus importante pro illes que le blogs. A illes place plus experimentar o discoperir como functiona un nove utensilio electronic con su collegas, in vice de leger le instructiones. E illes recognosce que le apparition in le mercato de technologia de plus in plus accessibile, plus parve, e con un major numero de tractos face le vita plus simple pro illes, ben que, como le majoritate del usuarios, illes non usa omne le possibilitates que offere iste utensilios del vita moderne.

Le technologia mobile es pro illes un signal de identitate, e un utensilio que permitte que illes se trova in contacto con lor gruppo instantaneemente. Illes anque recognosce como un factor negative le facilitate con le qual il es possibile usar identitates false in le rete, e anque le possibilitates de chantage, gratias al possibilitate de montar un photo o un video in le rete o pressionar un persona con messages continuee.

Il anque es multo clar que le major parte del juvenes usa le technologias del information e del communication pro mitter los al servicio de lo que illes vole obtener: le cerca pro information del themas que plus les attrahe, e, in minor mensura, pro travaliar in lor classes.

Iste nove medios de communication ha possibilitates educative, ma ille potential, usque nunc, non se ha usate, tanto per le juvenes que usa le technologia pro usos personal e social, como per le educatores, qui, in despecto de obligor se a essayar a obtener un bon cognoscimento de illo, sovente vide que lor studentes ha un dominio multo major del technologia.

A causa de iste nove technologia, se debe revisar le objectivos educative actual e le methodos de inseniamento pro adaptar los al nove technologias e extrar de illos un rendimento multo major, tanto per le studentes como per le professores.

Il ha un responsibilitate mutue: le systema educative, le patres, professores, adultos in general–omne illes immigrantes digital–debe actualisar se pro poter facer major uso del technologia disponibile. E le juvenes–omne illes natives digital–debe apprender a usar melio le avantages de omne ille cognoscimento al qual illes ha accesso e jocar con illo, disveloppar lo, e contribuer a crear nove productos ultra le objectos del diversion personal.

Anque es necesse un melior cognoscimento del anglese, le lingua franca necesse pro integrar se in omne le partes del mundo globalisate in le qual nos nunc vive–proque le energia del juvenes e lor cognoscimentos del nove technologia pote cambiar le mundo, e iste es un opportunitate que nos non debe negliger.

¿Saben cuál es el buscador de Internet preferido por los más jóvenes? No es Google, ni Yahoo. Es YouTube!

Sabíamos ya que para nuestros nativos digitales, aquéllos que nacieron y crecieron con las tecnologías de la información al alcance de la mano, usar, por ejemplo, el correo electrónico, es ya un elemento lento y desfasado. El chat, los mensajes instantáneos, teléfonos celulares, la televisión por Internet e incluso los mundos virtuales son recursos mucho más utilizados por nuestros jóvenes en su comunicación diaria.

Ahora descubrimos que su mundo es vídeo, vídeo, vídeo. En su realidad, lo que no existe en vídeo, sencillamente no existe para ellos. Lo que no se encuentra en YouTube–y, por lo tanto, en formato video–no existe en el ciberespacio, que es su realidad cotidiana.

Para los más jóvenes, toda la información que puedan necesitar está al alcance de un clic. Prefieren las herramientas intuitivas, fáciles de usar y atractivas estéticamente, como los fotologs, que son más importantes para ellos que los blogs Les gusta más experimentar o descubrir cómo funciona una nueva herramienta electrónica con sus colegas, en vez de leer las instrucciones. E reconocen que la aparición en el mercado de tecnología cada vez más asequible, más pequeña, y con más prestaciones, les hace la vida más fácil, aunque, como la mayoría de los usuarios, no usan todas las posibilidades que ofrecen estas herramientas de la vida moderna.

La tecnología móvil es para ellos un signo de identidad, y una herramienta que les permite estar siempre conectados con sus amigos, algo que para ellos es positivo.

La parte negativa de un intensivo uso social de esta tecnología es el peligro de adicción. Sienten la necesidad continua de estar en contacto con su grupo y de comunicar sus impulsos casi al instante. También reconocen como un factor negativo la facilidad de usar falsas identidades en la red, tanto como las posibilidades de chantaje, gracias a que se puede colgar una foto o un vídeo en la red o presionar a una persona a través de mensajes continuos.

Queda también muy claro en que los más jóvenes utilizan las tecnologías de la información y la comunicación para ponerlas al servicio de lo que quieren conseguir: ocio compartido con los amigos, búsqueda de información de los temas que más les atraen, y, en menor medida, para trabajar en las aulas.

Estos nuevos medios de comunicación tienen posibilidades educativas, pero ese potencial está ahora mismo desaprovechado, tanto por los jóvenes, que utilizan la tecnología para usos personales y sociales, como por los educadores, que pese a esforzarse por tener un buen conocimiento, a menudo ven cómo sus alumnos tienen un dominio mucho mayor de la tecnología.

A causa de esta nueva tecnología, se debe revisar los objetivos educativos actuales y los métodos de enseñanza para adaptarlos a las nuevas tecnologías, y sacar de ellas un provecho mucho mayor, tanto por parte de los alumnos como de los profesores.

Hay una responsabilidad mutua: el sistema educativo, los padres, profesores, adultos en general–todos ellos inmigrantes digitales–tienen que ponerse al día para poder hacer un major uso de la tecnología disponiblee. Y los jóvenes, esos nativos digitales, tienen que saber aprovechar mejor las ventajas de todo ese conocimiento al que tienen acceso, y jugar con él, desarrollarlo e contribuir a crear nuevos productos, más allá de los objetivos de ocio.

También es imprescindible un mejor conocimiento del inglés, la lingua franca necesaria, para integrarse en todos los ámbitos del mundo globalizado en el que vivimos–porque la energía de los jóvenes y sus conocimientos de la nueva tecnología puede cambiar el mundo, y es una oportunidad que no debemos desaprovechar.

Vocês sabem qual é o motor de busca pela internet preferido pelos jovens? Nem o Google ou Yahoo. É YouTube!

Nós já sabíamos que os nossos nativos digitais, aqueles que nasceram e cresceram com a tecnologia da informação na ponta dos dedos, utilizar, por exemplo, correio electrónico, é um processo lento e desatualizado. O chat, as mensagens instantâneas, os telefones celulares, a televisão, o Internet e até mesmo os mundos virtuais são recursos muito mais utilizados pelos nossos jovens na sua comunicação quotidiana.

Agora, descobrimos que o seu mundo é o vídeo, vídeo, vídeo. Na realidade, o que não existe em vídeo, simplesmente não existe para eles. O que não está no YouTube–e, portanto, em formato video–não existe no ciberespaço, que é a sua realidade diária.

Para os mais jovens, todas as informações das quais eles precisam está ao alcance de um clique. Preferem ferramentas intuitivas, fáceis de utilizar e esteticamente atraentes, como fotologs, que são mais importantes para eles do que os blogs. Eles gostam de experimentar e descobrir como uma nova ferramenta electrónica funciona com os seus colegas, ao invés de ler instruções. E reconhecem que a aparência no mercado de tecnologia cada vez mais acessível, mais pequeno e com mais funções, lhes faz a vida mais fácil, porém, como a maioria dos usuários não usam todas as possibilidades oferecidas por estas ferramentas da vida moderna.

A tecnologia móvel é para eles um sinal de identidade e uma ferramenta que lhes permite estar sempre ligado aos seus amigos, algo que é positivo para eles.

O lado negativo de um intenso uso social dessa tecnologia é o perigo da dependência. Sentem a necessidade de estar em contacto permanente com o seu grupo e de comunicar os seus impulsos quase instantaneamente. Também é reconhecido como um factor negativo a facilidade de utilização de falsas identidades na rede, bem como o potencial de chantagem, porque pode-se pendurar uma foto ou um vídeo na web ou pressionar uma pessoa através de mensagens continuas.

É evidente também que a maioria dos jovens utilizam a tecnologia da informação e da comunicação para conseguir o que querem: entretenimento partilhadas com amigos, pesquisar informações dos itens que mais atraem-los e, em menor grau, para o trabalho na sala de aula.

Estes novos meios de comunicação têm oportunidades educativas, mas este potencial é actualmente subutilizado, tanto pelos jovens, que usam a tecnologia para o uso pessoal e social, como para educadores, que, apesar dos seus esforços para ter um bom conhecimento da nova tecnologia, discobrem muitas vezes como os seus alunos têm um domínio muito maior da tecnologia.

Devido a esta nova tecnologia, debe-se rever os actuais objectivos pedagógicos e métodos de ensino para se adaptarem às novas tecnologias, e tirar-lhes uma vantagem muito maior, tanto por alunos e professores.

Existe uma responsabilidade mútua: o sistema de educação, pais, professores, adultos em geral–todos os imigrantes digitais–têm de reconhecer a necessidade de recuperar o atraso para fazer um melhor uso da tecnologia disponível. E os jovens, os nativos digitais, têm de saber encontrar melhor uso para a tecnologia à qual tem acesso. Debem jogar com ela, desenvolvê-la e ajudar a criar novos produtos, para além do âmbito do entretenimento.

É também essencial um melhor conhecimento do Inglês, a língua franca necessária para integrar-se em todas as áreas do mundo globalizado em que moramos–porque a energia dos jovens e os seus conhecimentos das novas tecnologias pode mudar o mundo, e é uma oportunidade que não deve ser desperdiçada.

Connaissez-vous le moteur de recherche en Internet préferé par les jeunes? Pas de Google ou Yahoo. C’est YouTube!

Nous savions déjà que pour les natives du Internet, ceux qui sont nés et ont grandi avec la technologie de l’information à portée de main, utiliser, par exemple, le courrier électronique, est quelque chose caduque. Le chat, la messagerie instantanée, la téléphonie cellulaire, la télévision par Internet et même les mondes virtuels sont des ressources beaucoup plus utilisées par nos jeunes dans leur communication quotidienne.

Maintenant, on découvre que leur monde est la vidéo, la vidéo, la vidéo. En réalité, ce qui n’existe pas dans la vidéo, n’existe pas du tout pour eux. Ce qui n’est pas sur YouTube–et, donc, en format video—n’existe pas dans le cyberespace, qui est leur réalité quotidienne.

Pour les plus jeunes, toutes les informations dont ils pourraient avoir besoin est à portée d’un clic. Ils préfère des outils intuitifs, faciles à utiliser et esthétiquement attrayants, comme fotologs, qui sont plus importants pour eux que les blogs. Ils aiment expérimenter et découvrir comment un nouvel outil électronique fontionne avec leurs collègues, plutôt que lire des instructions. Et ils reconnaissent que le marché émergent de la technologie de plus en plus abordable, plus petite et avec plus de fonctionnalités leur rend la vie plus facile, même si, comme la plupart des utilisateurs ils ne utilise pas toutes les possibilités offertes par ces outils de la vie moderne.

La technologie mobile est pour eux un signe d’identité, et un outil qui leur permet d’être toujours connectés à leurs amis, ce qui est positif pour eux.

La partie négative de l’intensité de l’usage social de cette technologie est le danger de la dépendance. Ils sentent la nécessité d’être en contact avec leur groupe et à communiquer leurs pensées presque instantanément. Aussi ils reconnaisent comme un facteur négatif la facilité d’utilisation de fausses identités dans le réseau, ainsi que le potentiel de chantage, parce que on peut accrocher une photo ou une vidéo sur le web ou menacer une personne avec des messages frequents.

Il est également clair que la plupart des jeunes utilisent la technologie de l’information et de communication à obtenir ce qu’ils veulent: des loisirs avec des amis, des informations de recherche des éléments qui les attirent, et dans une moindre mesure, à travailler plus efficacement dans la salle de classe.

Ces nouveaux médias ont des possibilités pour l’éducation, mais ce potentiel est actuellement sous-utilisé, tant par les jeunes, qui utilisent la technologie pour des usages personnels et sociaux, comme pour les éducateurs, qui, malgré leurs efforts déployés pour avoir une bonne connaissance, souvent découvrissent que leurs élèves ont un plus grande connaissance de la technologie.

En raison de cette nouvelle technologie, on doit revoir les objectifs pédagogiques et les méthodes d’enseignement pour les adapter aux nouvelles technologies et en tirer un plus grand profit, tant par les élèves et les enseignants.

Il ya une responsabilité mutuelle: le système éducatif, les parents, les enseignants, les adultes en general–tous les immigrants dans l’univers technologique–ont besoin de faire une meilleure utilisation de la technologie disponible. Et les jeunes, ces natives digitaux, doivent trouver de plus en plus l’avantage de tout ce qu’ils ont appris sur la technologie. Ils doivent jouer avec elle pour la développer et pour contribuer à créer des produits nouveaux, au-delà de la portée de divertissement.

Il est également essentiel une meilleure connaissance de l’anglais, la lingua franca qui est nécessaire pour la integration de la technologie dans toutes les régions du monde globalisé dans lequel nous vivons–parce que l’énergie des jeunes et leur connaissance de la nouvelle technologie peut changer le monde, et ceci est une occasion qui ne doit pas être manquée.

Sapete cos’è il motore di ricerca su Internet di scelta per i giovani? Non Google o Yahoo. È YouTube!

Sapevamo già che il nostro nativi digitali, coloro che sono nati e cresciuti con la tecnologia a portata di mano, l’uso, ad esempio, della posta elettronica, è lento e obsoleto. Chat, telefoni cellulari, television in Internet e anche mondi virtuali sono risorse multo più utilizzate dai nostri giovani nella loro vita di communicazione quotidiana.

Ora si scopre che loro mondo è il video, video, video. In realtà, ciò che non esiste nel video, semplicemente non esiste per loro. Ciò che non è su YouTube–e, quindi, in formato video–non esiste nel ciberspazio, che è la loro realtà quotidiana.

Per i più piccoli, tutte le informazioni del qual potrebbero avere bisogno è a portata di mano di un clic. Preferiscono strumenti intuitivi de facile uso ed esteticamente attraente, come fotologs, che sono più importante per loro che il blog. Gli piace sperimentare e scoprire come un nuovo strumento elettronico funziona coi loro colleghi piuttosto che leggere le istruzioni. E hanno discoperito che il mercato emergente della tecnologia sempre più accessibile, più piccole e con più funzioni, rende la vita più facile, anche se, come la maggior parte degli utenti, non utilizzano tutte le possibilità offerte da questi strumenti della vita moderna.

La tecnologia mobile è per loro un segno di identità, e uno strumento che permette loro di essere sempre collegato a loro amici, cosa che è positiva per loro.

La parte negativa di un intenso uso sociale di questa tecnologia è il pericolo della dipendenza. Hanno il bisogno di essere in continuo contatto con il loro gruppo e di comunicare con loro quasi istantaneamente. Anche riconoscono come un fattore negativo la facilità d’uso di identità false in Internet, così come il potenziale di ricatto, perché si può appendere una foto o un video sul web o premere una persona con messaggi continui.

È anche chiaro che la maggior parte dei giovani utilizzano le tecnologie dell’informazione e della comunicazione a ottenere ciò che vogliono: divertimento condiviso con gli amici, la ricerca degli elementi di informazione che li attirano, e, in misura minore, il lavoro svolto in classe.

Questi nuovi mezzi di comunicazione hanno delle possibiliità educative, ma questo potenziale è attualmente sottoutilizzato, sia da parte dei giovani, che utilizzano la tecnologia per usi personali e sociali, come educatori, che, nonostante gli sforzi per ne avere una buona conoscenza, spesso trovano che loro studenti hanno un maggiore dominio della tecnologia.

A causa di questa nuova tecnologia, è necessario rivedere le attuali obiettivi didattici e metodi d’insegnamento per ci adattarsi, e per trarne un maggiore beneficio, sia da parte degli studenti o degli insegnanti.

Vi è una responsabilità reciproca: il sistema di istruzione, genitori, insegnanti, adulti in generale–tutti gli immigrati digitale–devono fare un migliore uso della tecnologia disponible. E i giovani–i nativi digitali–devono approfittarsi di tutto ciò che conoscono, e devono giocare con esso, svilupparlo e contribuire a creare nuovi prodotti, al di là della portata di intrattenimento.

E anche essenziale una migliore conoscenza della lingua inglese, la lingua franca necessaria per integrarsi in tutte le aree del mondo globalizzato in cui viviamo–perché l’energia dei giovani e la loro conoscenza delle nuove tecnologie possono cambiare il mondo, ed è un opportunità che non si deve perdere.

Do you know what the Internet search engine of choice is for the young? It’s not Google or Yahoo. It’s YouTube!

We already knew that our digital natives, those who were born and grew up with information technology at their fingertips, using electronic mail, for example, is slow and outdated. Chat, instant messaging cell phones, Internet, TV, and even virtual worlds are more widely used by young people in their daily communications.

Now we discover that their world is video, video, video. In reality, what does not exist in video, simply does not exist for them. What is not on YouTube–and, therefore in video format–does not exist in cyberspace, which is their daily reality.

For the youngest, all the information they might need is within reach of a click; they prefer intuitive tools that are easy to use and aesthetically attractive, such as photologs, which are more important to them than blogs: they like to experiment or discover how a new electronic tool works with their peers; instead of reading instructions. And they recognize that the appearance on the market of increasingly affordable technology, smaller and with more features, makes life easier, though, like most users, they do not use all the possibilities offered by these tools of modern life.

Mobile technology for them is a sign of identity, and a tool that allows them to be always connected to their friends, something that is positive for them.

The negative part of the intensive social use of technology is, for some young people the danger of addiction. They feel the need to be in continuous contact with their peers and to communicate their impulses almost instantly. They also recognize as a negative factor the ease with which false identities can be used in the network, as well as the possibilities of blackmail, because a person can upload a picture or video in the network, or pressure a person through continuous messages.

It is also quite clear that most young people use information technology and communication to get what they want: entertainment shared with friends, searching for information about the subjects that attract them, and, to a lesser extent, for work in the classroom.

These new communications media have educational possibilities, but this potential is currently underused, both by young people, using technology for personal and social uses, as it is for educators, who despite their efforts to learn about it, often see how their students have a much better knowledge of the technology.

Because of this new technology, current educational objectives and teaching methods should be revised to adapt them to the new technologies and to use them to better advantage, both for students and teachers.

There is a mutual responsibility; the education system, parents, teachers, adults in general–all digital immigrants–need to play catch up to make better use use of the available technology. And the young, those digital natives, have to know how to take better advantage of all that knowledge they have access to and play with it, develop it, contribute to the creation of new products beyond the purposes of mere entertainment.

Also needed is a better knowledge of English, the lingua franca needed for integration into all areas of the globalized world that we live in–because the energy of young people and their knowledge of new technology can change the world, and is an opportunity that must not be missed.

Que es interlingua?

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, French, Italian, English)

Interlingua es un lingua naturalistic basate sur le elementos commun de septe major linguas europee. Per consequentia, le majoritate de su vocabulario es de origine greco-latin.

Interlingua, como ulle altere lingua vivente, sta a evolver secundo le patronos de su linguas fonte, e omne interlinguista apprende interlingua de un varietate de ressources como libros del Servicio de Libros del Union Mundial pro Interlingua [http://www.interlingua.com] o de un crescente numero de ressources gratis que es facilemente disponibile in Internet.

Gratias a su vocabulario vermente international e a su grammatica simple, interlingua es facilissime a apprender (sia pro uso passive o uso active) pro le major parte de gente cuje lingua maternal es un lingua europee–specialmente pro personas cuje lingua native es le anglese, le francese, le italiano, le espaniol, o le portugese.

Interlingua es le sol lingua auxiliar que es facilemente (e sovente immediatemente) comprendite, specialmente in su forma scribite, per centos de milliones de personas qui nunquam lo ha studiate. Isto da a illo un avantage unic sur altere linguas planificate como Esperanto. E si vos apprende interlingua, vos acquirera un comprehension plus solide del elementos international de vostre proprie lingua maternal.

Interlingua appareva in 1951 in publicationes producite per IALA (International Auxiliary Language Association) post quasi tres decennios de recercas professional per linguistas pagate. Infelicemente, un del grande sponsores de IALA moriva exactemente quando le projecto esseva finite, e le lingua nunquam recipeva fundos adequate pro promover lo efficacemente. Interlingua nonobstante ha essite usate con successo in conferentias international e revistas scientific. Hodie, Internet offere nove opportunitates pro su uso.

(Le interlingua de IALA non deberea esser confundite con un altere Interlingua, anque cognoscite como Latino sine Flexione, proponite per Giuseppe Peano in 1903.)

Iste blog, “Interlingua Multilingue”, ha essite publicate pro provider un grande varietate de ressources bibliographic a studentes de interlingua e su linguas fonte.

¿Qué es interlingua?

Interlingua es una lengua naturalistica basada en los elementos comunes a siete de los principales idiomas europeos. Así, la mayor parte de su vocabulario es de origen greco-latino.

Interlingua, como cualquier otra lengua viva, está evolucionando de acuerdo a las pautas de sus idiomas de origen, y cada Interlinguista aprende interlingua de una variedad de recursos, como libros del Servicio de Libros de la Unión Mundial pro interlingua [http:// . interlingua.com] o de un número cada vez mayor de recursos libres que son fácilmente disponibles en Internet.

Gracias a su vocabulario verdaderamente internacional y a su gramática sencilla, interlingua es muy fácil de aprender (ya sea para uso activo o uso pasivo) por la mayoría de las personas cuya lengua materna es una lengua europea–especialmente para las personas cuyos idiomas nativos son inglés, francés, italiano, español y portugués.

Interlingua es la única lengua auxiliar que se puede entender fácilmente (y muchas veces inmediatamente), sobre todo en su forma escrita, por millones de personas que nunca la han estudiado. Esto le da una ventaja única sobre las otras lenguas planificadas como el esperanto. Y si usted aprende interlingua, tendrá una mayor comprensión de los elementos internacionales en su propio idioma nativo.

Interlingua apareció en 1951 en publicaciones producidas por IALA (la Asociación Internacional de Lenguas Auxiliares) después de casi tres décadas de investigación profesional por lingüistas pagados. Lamentablemente, uno de los principales patrocinadores de IALA murió exactamente cuando el proyecto llegó a su conclusión, y el idioma nunca recibió los fondos necesarios para promoverlo con eficacia. Interlingua, sin embargo, se ha utilizado con éxito en congresos internationales y revistas científicas. Hoy en día, la Internet ofrece nuevas oportunidades para su uso.

(La interlingua de IALA no debe confundirse con otro interlingua, también conocida como Latino sine Flexione, propuesto por Giuseppe Peano en 1903.)

Este blog, “Interlingua Multilingüe”, se ha publicado para proporcionar una gran variedad de recursos bibliográficos a los estudiantes de interlingua y de sus lenguas de origen.

O qué é Interlíngua?

Interlíngua é uma língua naturalístca baseada em elementos comuns a sete principais línguas europeias. Como resultado, a maior parte do seu vocabulário é de origem greco-latina.

Interlingua, como qualquer outra língua viva, está a evoluir de acordo com os padrões da suas línguas fonte, e cada interlinguista aprende interlingua de uma variedade de recursos, tais como livros do Serviço de Libros da União Mundial pro Interlingua [http://www . interlingua.com] ou de um número crescente de recursos livres que são facilmente disponíveis na Internet.

Graças ao seu vocabulário verdadeiramente internacional e à sua gramática simples, Interlíngua é muito fácil de aprender (seja para utilização activa ou passiva) pela maior parte das pessoas cuja língua materna é uma língua europeia–especialmente para as pessoas cujas línguas nativas são Inglês, Francês, Italiano, Espanhol e Português.

Interlingua é a única língua auxiliar que é facilmente (e, muitas vezes, imediatamente) entendida, especialmente na sua forma escrita, por milhões de pessoas que nunca a estudaram. Isso lhe dá uma vantagem única em relação a outras línguas planejadas como esperanto. E se você aprender Interlíngua, você irá adquirir uma compreensão mais sólida dos elementos internacionais na sua própria língua nativa.

Interlingua apareceu em 1951 em publicações produzidas pela IALA (International Auxiliary Language Association), após quase três décadas de investigação por linguistas pagados. Infelizmente, um dos principais patrocinadores da IALA morreu exatamente quando o projeto chegou a uma conclusão, e a língua e nunca recebeu o dinheiro necessário para promove-la de forma eficaz. Interlingua, no entanto, tem sido utilizada com sucesso em conferências internacionais e revistas científicas. Hoje, o Internet oferece novas oportunidades para a sua utilização.

(A Interlíngua de IALA não deve ser confundida com outra Interlingua, também conhecido como Latino sine Flexione, proposta por Giuseppe Peano em 1903).

Este blog, “Interlingua Multilingue,” foi publicado para fornecer uma grande variedade de recursos bibliográficos para os alunos de interlingua e as sua línguas fonte.

Interlingua, qu’est-ce que c’est?

Interlingua est une langue naturaliste construite sur la base des éléments communs à sept principales langues européennes. En conséquence, la plupart de son vocabulaire est d’origine gréco-latine.

Interlingua, comme toute autre langue vivante, évolue en fonction de la configuration de ses langues d’origine, et chaque interlinguiste apprend interlingua d’une variété de ressources, tels que les livres de la Servicio de Libros de l’Union Mundial pro Interlingua [http://www . interlingua.com] ou d’un nombre croissant de ressources gratuities qui sont facilement disponibles sur l’Internet.

Grace à son vocabulaire international et à sa grammaire simple, Interlingua est très facile à apprendre (que ce soit pour l’utilisation active ou passive) de la plupart des gens dont la langue maternelle est une langue européenne–en particulier pour les personnes dont les langues sont l’anglais, français, italien, espagnol et le portugais.

Interlingua est la seule langue auxiliaire qui est facilement (et souvent immédiatement) comprise, en particulier dans sa forme écrite, par des millions de personnes qui ne l’ont jamais étudiée. Cela lui donne un avantage unique par rapport à d’autres langues comme l’espéranto. Et si vous apprenez interlingua, vous allez acquérir une bonne compréhension des éléments internationaux dans votre propre langue maternelle.

Interlingua a apparu en 1951 dans des publications produites par l’IALA (International Auxiliary Language Association), après près de trois décennies de recherche professionnelle par des linguists payés. Malheureusement, l’un des principaux auteurs de l’IALA est morte au moment précis où le projet est parvenu à une conclusion, et la langue n’a jamais reçu les fonds nécessaires pour la promouvoir efficacement. Interlingua, néanmoins, a été utilisée avec succès dans des conferences internationales et des revues scientifiques. Aujourd’hui, le Inernet offre de nouvelles possibilités pour son utilisation.

(L’Interlingua de IALA ne doit pas être confondue avec une autre interlingua, également connue sous le nom de Latino sine Flexione, proposée par Giuseppe Peano en 1903.)

Ce blog, “Interlingua Multilingue”, a été publié pour fournir une grande variété de ressources bibliographiques, à des étudiants de Interlingua et de ses langues d’origine.

Cosa è Interlingua?

Interlingua è una lingua naturalistica sui basi comuni di sette principali lingue europee. Come risultato, la maggior parte del suo vocabolario è di origine greco-latino.

Interlingua, come qualsiasi altra lingua viva, si sta evolvendo in base ai modelli delle sue lingue di origine, e ogni interlinguista apprende interlingua da una varietà di risorse, come i libri dal Servicio de Libros dell’Unione Mundial pro Interlingua [http://www . interlingua.com] o da un numero crescente di risorse gratuite che sono facilmente reperibili su Internet.

Grazie al suo vocabulario veramente internazionale e alla sua grammatica semplice, interlingua è molto facile da imparare (sia per uso attivo o passivo) dalla maggior parte delle persone la cui lingua madre è una lingua europea–in particolare per le persone la cui lingua madre è l’inglese, francese, italiano, spagnolo e portoghese.

Interlingua è la sola lingua ausiliare che è facilmente (e spesso immediatamente) comprendita, in particolare nella sua forma scritta, da milioni di persone che non la hanno mai studiato. Questo gli dà un vantaggio rispetto ad altre lingue ausiliari, come Esperanto. E se Lei impara interlingua, Le acquisterà una più solida conoscenza dei elementi internazionali nella sua lingua nativa.

Interlingua è apparsa nel 1951 nelle pubblicazioni prodotte da IALA (International Auxiliary Language Association), dopo quasi tre decenni di ricerca professionale da linguisti pagati. Purtroppo, uno dei principali patrocinatori del IALA morí esattamente quando il progetto è venuto a una conclusione, e la lingua non ha mai ricevuto i finanziamenti necessari per promuoverla in modo efficace. Interlingua, tuttavia, è stato utilizzato con successo in conferenze internazionali e riviste scientifiche. Oggi, la Inernet offre nuove opportunità per il suo utilizzo.

(L’interlingua di IALA non deve essere confusa con un’altra interlingua, nota anche come Latino sine Flexione, proposta da Giuseppe Peano nel 1903.)

Questo blog, “Interlingua Multilingue”, è stato pubblicato per fornire una grande varietà di risorse bibliografiche per gli studenti di interlingua e delle sue lingue fonte.

What is Interlingua?

Interlingua is a naturalistic language based on the common elements of seven major European languages. As a result, most of its vocabulary is of Greco-Latin origin.

Interlingua, like any other living language, is evolving according to the patterns of its source languages, and every Interlinguist learns interlingua from a variety of resources, such as books from the Servicio de Libros of the Union Mundial pro Interlingua [http://www.interlingua.com] or from a growing number of free resources that are easily available on the Internet.

Thanks to its truly international vocabulary and its simple grammar, Interlingua is very easy to learn (whether for active or passive use) by most people whose mother tongue is a European language–especially for people whose native languages are English, French, Italian, Spanish, and Portuguese.

Interlingua is the only auxiliary language that is easily (and often immediately) understood, especially in its written form, by millions of people who have never studied it. This gives it a unique advantage over other planned languages like Esperanto. And if you learn Interlingua, you will acquire a more solid understanding of the international elements in your own native language.

Interlingua first appeared in 1951 in publications produced by IALA (the International Auxiliary Language Association) after almost three decades of professional research by paid linguists. Unfortunately, one of the principal sponsors of IALA died exactly when the project came to a conclusion, and the language never received the funding needed to promote it effectively. Interlingua, nevertheless, has been used successfully in international conferences and in scientific journals. Today, the Internet offers new opportunities for its use.

(The Interlingua of IALA should not be confused with another Interlingua, also known as Latino sine Flexione, proposed by Giuseppe Peano in 1903.)

This blog, “Interlingua Multilingue,” has been published to provide a large variety of bibliographical resources to students of Interlingua and its source languages.

Le corpore de un puero se ha trovate in le stomacho de un crocodile in Australia.

(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Le policia de Australia diceva que illes ha trovate le restos mortal de un puero de cinque annos in le stomacho de un crocodile de 4,3 metros de longor.

Le ultime vice que le puero, Jeremy Doble, esseva vidite esseva le 8 de februario, quando ille stava a jocar in un area presso su casa que habeva essite inundate per le fluvio Daintri, in le nord de Queensland.

Le autoritates concludeva que ille habeva essite attaccate de devorate per le animal. Secundo le jornal “Courier Mail”, de Queensland, Doble essayava a chassar le predator que menaciava su fratre, Ryan, de septe annos, e le can del familia, quando ille esseva attaccate.

Le crocodilo esseva capturate e su stomacho esseva examinate per chirurgia. Illo nunc essera inviate a un refugio de crocodiles o un jardin zoologic, secundo le autoritates. (Le patres del victima demandava que le crocodile esseva salvate.)

Le fluvio Daintree passa per un area que le Agentia de Protection Ambiental de Queensland considera un refugio de crocodilos e ubi, se crede, pote exister usque cento animales adulte.

Jeremy esseva le secunde victima fatal de un attacco de un crocodile in Australia in le ultime cinque annos.

O corpo dum menino foi encontrado no estômago de um crocodilo na Austrália.

A polícia da Austrália disse ter encontrado os restos mortais de um menino de cinco anos no estômago de um crocodilo de 4,3 metros de comprimento.

O menino, Jeremy Doble, foi visto pela última vez no dia 8 de fevereiro, quando brincava em uma área perto de sua casa que havia sido inundada pelas águas do rio Daintree, no norte de Queensland.

As autoridades concluíram que ele foi atacado e devorado pelo animal. De acordo com o jornal “Courier Mail”, de Queensland, Doble tentou afugentar o predador que ameaçava seu irmão, Ryan, de sete anos, e o cachorrinho da família, quando foi atacado.

O crocodilo foi capturado e teve seu estômago examinado em uma cirurgia. Ele deverá agora ser enviado para uma fazenda de criação de crocodilos ou zoológico, de acordo com as autoridades. (Os pais da vítima pediram que o crocodilo fosse poupado.)

O rio Daintree passa por uma área que a Agência de Proteção Ambiental de Queensland considera um reduto de crocodilos e onde, acredita-se, podem existir até cem animais adultos.

Jeremy foi a segunda vítima fatal de ataque de crocodilo na Austrália nos últimos cinco meses.

The body of boy is found in the stomach of a crocodile in Australia.

Police in Australia said they found the remains of a five-year-old boy in the stomach of a crocodile 4.3 meters in length.

The boy, Jeremy Doble, was last seen on February 8, when he was playing in an area near his home that had been flooded by the waters of the Daintree River in northern Queensland.

The authorities concluded that he had been attacked and devoured by the animal. According to the “Courier Mail,” a newspaper in Queensland, Doble tried to chase the predator that had been threatening his seven-year-old brother, Ryan, and the family dog when he was attacked.

The crocodile was captured and was surgically examined. He will now be sent to a breeding farm for crocodiles or a zoo, according to authorities. (The victim’s parents asked that the crocodile be spared.)

The Daintree river passes through an area that the Environmental Protection Agency of Queensland considers to be a crocodile refuge, where it is believed there may be up to one hundred adults.

Jeremy was the second fatal victim of crocodile attack in Australia in the last five months.

Prime Serie, Parte 1, Notas sur le historia de Roma e Italia

(Languages of this post: Interlingua, Italian)

Iste serie de documentos dara a vos un pauco de practica in le lectura o le traduction inter interlingua e italiano per le comparation de textos in iste duo linguas.

Con le adjuta de libros de grammatica, on pote usar simile series de presentationes, naturalmente, pro studiar le altere linguas fonte de Interlingua o altere linguas assatis simile, como, pro exemplo, le espaniol e le portugese, le italiano e le catalan, le germano e le hollandese, o le danese e le svedese. Cata capitulo habera quatro partes:

(1) Presentation del texto in interlingua,

(2) Presentation del texto in italiano,

(3) Presentation de un texto supplementari in italiano,

(4) Confirmation del texto supplementari in interlingua.

Le confirmation del textos supplementari essera in le prime parte del capitulos subsequente. Nota que iste sequentia de textos es bidirectional, e si vostre lingua native es le italiano, vos pote studiar ambe versiones de iste textos pro apprender interlingua.

In “Panorama”, maio-junio 2007, Thomas Breinstrup diceva que como parlator de danese, un parve lingua germanic, ille ha trovate interlingua multo utile proque su patronos lexicogrammatic le adjuva quando ille essaya a exprimer se in anglese, francese, e espaniol. E si vos studia le textos de iste documentos, le patronos commun de expression inter iste linguas se revelara a vos multo facilemente.

Io vos invita a usar vostre talentos inductive pro imitar lo que Champolion faceva con le petra Rosetta. Ma le serie de petras Rosseta que io ha preparate es plus facile que le petra que Champolion usava pro decifrar le scriptura del egyptianos ancian. Mi proprie “petras” ha essite designate specialmente pro facilitar le processo de comparar e apprender inductivemente interlingua e su linguas fonte. (Harleigh Kyson Jr.)

……………

(1) Presentation de un texto in interlingua:

Secundo le legenda, Romulo e Remo, le duo filios gemine del virigne vestal Rhea Sylvia e del deo Marte, abandonate sur le ripa del Tibere, esseva allactate per un lupa. Un die, un pastor les trovava e les portava a su casa.

Devenite grande, le duo fratres fundava un citate sur le collina Palatin. Pro determinar qui debeva governar, illes faceva un concurso. Romulo vinceva e deveniva le prime rege del citate, que ille nominava Roma.

Proque a Roma il non habeva feminas, pro popular le citate Romulo faceva un festa e invitava le population vicin. Durante le nocte, le juvenes roman abduceva le pueras sabin.

Un guerra comenciava proque le sabinos voleva le retorno de lor feminas. Finalmente le feminas sabin convinceva le duo populos a facer le pace. Romulo e le rege sabin governava conjunctemente. Post Romulo, sex altere reges governava le citate usque 509 a.C. quando esseva fundate le republica.

(2) Version del texto in italiano:

Secondo la leggenda, Romolo e Remo, i due gemelli figli della vestale Rea Silvia e del dio Marte, abbandonati sulle rive del Tevere, furono allattati da una lupa. Un giorno, un pastore li trovò e li portò a casa sua.

Diventate grandi, i due fratelli fundarono una città sulle colle Palatino. Per sapere chi deve governare decisero di fare una gara. Romolo vinse e diventò il primo re della città, che egli chiamò Roma.

Poichè a Roma non ci erano donne, per populare la città Romolo fece una festa ed invitò le popolazione vicine. Durante la notte, i giovani romani rapirono le ragazze sabine.

Scoppiò la guerra perchè i sabini rivollero le loro donne. Alla fine le sabine convinsero i due popoli a fare la pace. Romolo ed il re sabino governarono insieme. Dopo Romolo, altri sei re governarono la città fina al 509 a.C. quando venne fondata le repubblica.

(3) Texto supplementari in italiano:

Le scoperte archeologiche dicono que nel secolo VII a.C. gli abitanti delle colle Palatino formarano una sola communità: La Roma primitiva. La città si sviluppò perchè era vicina al fiume Tevere, che era navigabile fino al mar Tirreno.

Inoltre, Roma era situata tra due regioni commerciali multo ricche: L’Etruria e la Campania. Quando il mare era in tempestà i mercanti, per transportare le loro merci, passarono per Roma.

La città non era troppo lontana del mare e ciò facilitò i commerci. I romani prendevano il sale delle saline della costa e lo vendevano alle populazione interne, passando per la via che si chiamava Salaria (“via del sale”).

Molte persone venero a Roma dalle regione vicine, attratte dallo sviluppo della città. Durante il periodo monarchico Roma occupava il territorio fino al mare e diventò un famoso centro commerciale.

(4) Si vos ha besonio de adjuta extra con le texto supplementari, vos lo trovara in le prime parte del proxime capitulo.

Prime Serie, Parte 2, Notas sur le historia de Roma e Italia

(Languages of this post: Interlingua, Italian)

Version in interlingua del texto supplementari de Parte 1:

Discoperimentos archeologic dice que in le seculo VII a.C. le habitantes del collino Palatin formava un sol communitate: Le Roma primitive. Le citate se disveloppava proque illo esseva presso al flumine Tibere, que esseva navigabile usque le mar Tyrrhen.

In ultra, Roma esseva situate intra duo regiones commercial multo ric: Etruria e Campania. Quando le mar esseva in tempestate, le mercantes, pro transportar lor mercantias, passava trans Roma.

Le citate non esseva troppo distante del mar, e illo facilitava le commercio. Le romanos prendeva le sal del salinas del costa e lo vendeva al population interne, passante trans le via que se nominava Salaria (“via del sal”).

Multe personas veniva a Roma del regiones vicin, attrahite per le disveloppamento del citate. Durante le periodo monarchic Roma occupava le territorio usque le mar e deveniva un famose centro commercial.

(1) Presentation de un nove texto in interlingua:

Gaio Julio Caesare nasceva a Roma le 13 de julio in le anno 100 a.C. de un ex le plus nobile familias patrician de Roma: Le “Gente Julia”.

Al fin de su annos juvene ille participava in le vita politic. Ille deveniva quaestore, aedile, pontifice maxime e praetore. In 61 a.C. ille obteneva le commando militar de Espania, ubi ille demonstrava su capacitates militar e su valor.

A causa de omne isto, quando ille retornava de Espania ille esseva nominate consule. In 60 a.C. con Pompeio e Crasso, duo homines politic multo famose a Roma, ille formava le prime triumvirato: Le tres decideva governar sin le appoio del senato.

Postea Caesare conquireva le Gallia septentrional, que deveniva un provincia roman. Caesare obteneva gloria e fama. Jelose del successo de Caesare, Pompeio (Crasso habeva morite) se alliava con le Senato contra ille. Isto produceva le guerra civil. Caesare vinceva e retornava a Roma, durante que Pompeio moriva in Egypto, occidite per le rege Ptolomaeo.

Desde iste momento Caesare assumeva le titulo de dictator pro omne su vita e de commandante del fortias militar, e ille governava prudentemente, inaugurante multe reformas. De facto ille dava derectos de citatano roman a Gallia e a altere provincias foras de Italia; ille autorisava le uso del moneta roman in omne le provincias; ille dava terrenos in le nove colonias al veteranos e distribueva terrenos pro cultivar al povres de Roma.

Ma le reforma le plus importante esseva al calendario (nominate julian) in le qual le anno es dividite in 364 dies e 6 horas.

A causa del concentration de omne le poteres in su manos, Caesare creava pro se multe inimicos, sia intra le populo, sia intra le senato e le nobilitate. Al idos de Martio (le 15 martio) in 44 a.C. Caesare esseva victima de un conspiration organisate de un parte per le Senato, per le Nobilitate, e per Bruto, su filio adoptive.

(2) Version del texto in italiano:

Gaio Giulio Cesare nacque a Roma il 13 lulio dell’anno 100 a.C. da una delle più nobile famiglie patrizie di Roma: La “gens Julia”.

Fin da giovane partecipò alla vita politica. Diventò questore, edile, pontefice massimo e pretore. Nel 61 a.C. ottenne il commando militare della Spagna dove dimostrò le sue capacità militarie e il suo valore.

Per queste ragioni, quando ritornò dalla Spagna fu nominato console. Nel 60 a.C. con Pompeo e Crasso, duo uomini politici molto famosi a Roma, formò il primo triumvirato: i tre decisero de governare senza l’appoggio del senato.

Poi Cesare conquistò la Gallia settentrionale che diventò provincia romana. Cesare ottenne gloria e fama. Geloso del successo de Cesare, Pompeo (Crasso era morto) si alleò con il Senato contro di lui. Questo produsse la guerra civile. Cesare vinse e ritornò a Roma, mentre Pompeo muorì in Egitto, ucciso dal re Tolomeo.

Da questo momento Cesare assunse il titolo de dittatore a vita e di commandante delle forze militari, e egli governò saggiamente attuando molte riforme. Infatti, diede cittadinanza romana alla Gallia e ad altre province fuori d’Italia; autorizzò l’uso della moneta romana a tutte le province, diede proprietà terriera nelle nuove colonie ai veterani e distribuì le terre da coltivare ai poveri di Roma.

Ma le riforma più importante fu quella del calendario (detto giuliano) in cui l’anno è diviso in 364 giorni e 6 ore.

A causa della concentrazione de tutti i poteri nelle sue mani, Cesare si creò molti nemici, sia tra il popolo che tra il senato e la nobilità. Alle idi de marzo (il 15 marzo) del 44 a.C. Cesare fu vittima di una congiura organizzata da una parte del Senato, dalla nobilità e da Bruto, suo figlio adottivo.

(3) Texto supplementari in italiano:

Dopo la morte de Cesare, per circa due secoli, Roma visse un periodo di tranquillità e di prosperità chiamato “pax romana”. Ottaviano Augusto, nipote di Cesare, iniziò [alt-0242] questo processo che fece dell’Italia e di Roma il centro del commercio, della cultura e dell’arte del Mediterraneo.

Egli governò con el consenso del Senato che gli diede l’imperium (commando) proconsolare, cioè il potere assoluto su tutto l’imperio, e anche il titolo di imperatore. Augusto favorì lo sviluppo del commercio con la costruzione in tutte le province di ponti, strade, porti e acquedotti e abbellì le città con strade pavimentate, terme pubbliche, anfiteatri e monumenti.

(4) Si vos ha besonio de adjuta extra con le texto supplementari, vos lo trovara in le prime parte del proxime capitulo.

Prime Serie, Parte 3, Notas sur le historia de Roma e Italia

(Languages of this post: Interlingua, Italian)

Version in interlingua del texto supplementari de Parte 2:

Post le morte de Caesare, pro circa duo seculos, Roma viveva in un periodo de tranquilitate e de prosperitate, nominate le “pax romana”. Octaviano Augusto, le nepote de Caesare, initiava un processo que faceva Italia e Roma le centro del commercio, del cultura, e del arte del Mediterraneo.

Ille governava con le consentimento del Senato, que dava a ille le “imperio” (commando) praeconsular, in altere parolas, le poter absolute sur omne le imperio, e anque le titulo de imperator. Augusto favoriva le disveloppamento del commercio con le construction in omne le provincias de pontes, stratas, portos, e aqueductos, e ille belleficava le citate con stratas pavimentate, banios public, amphitheatros, e monumentos.

(1) Presentation de un nove texto in interlingua:

Augusto portava le pace al stato roman al diverse gruppos que habeva participate in le guerra civil: senatores, equites, plebes urban, e soldatos.

Ille obteneva lor appoio providente pro le exigentias de cata gruppo: Al veteranos ille concedeva premios in moneta e in terras e permitteva que le equites deveniva officiales; al nobiles de alicun provincias ille concedeva derectos de citatano; ille faceva hereditari le officio del senatores.

Attention particular esseva dedicate al classes basse. Le terrenos public e le minas passava al controlo del imperator, qui assi dava labor al disoccupatos.

Multe personas trovava travalio anque in le construction de obras public. Le povres viveva al expensa del Stato, gratias al distributiones gratuite di victualia.

Le divertimento esseva assecurate. Le circo esseva le loco ubi habeva loco concursos de carros tirate per cavallos, combattos inter homines armate contra animales feroce, e battalias naval in arenas aggrandite specialmente pro illos.

Le sclavos, cuje numeros (reduceva)/(stava a reducer) a causa del carentia de guerras de conquesta, esseva neglegite per Augusto, qui inaugurava leges pro impedir a illes le possibilitate de devenir libere.

Augusto moriva in 14 p.C. Durante su imperio viveva Jesus Christo e esseva initiate le ephoca christian.

(2) Version del texto in italiano:

Augusto portò la pace nello stato romano tra i vari gruppi que habevano partecipato alle guerre civili: senatori, cavalieri, plebi urbani, soldati.

Ottenne il loro appogio venendo incontro alle esigenze de ogni gruppo: ai veterani concesse premi in denaro e in terre e permise ai cavalieri di diventare ufficiali; ai nobili di alcune province concesse la citadinanza; rese ereditaria la carica dei senatori.

Particolare attenzione era dedicata ai ceti populari. I terreni pubblici e le miniere passarono sotto il controllo dell’imperatore che dette così lavoro ai disoccupati.

Molte persone trovavano lavoro anche nella costruzione di opere pubbliche. I poveri vivevano a spese dello Stato, grazie alle distribuzione gratuite di viveri.

Il divertimento era sempre assicurato. Il circo era il luogo dove si svolgevano pericolose gare di corsa su bighe tirate da cavalli, combattimente tra uomini armati contro bestie feroci, battaglie navali in arene appositamente allagate.

Gli schiavi, che erano in dimunuizione a causa della mancanza di guerre di conquista, furono trascurati da Augusto, che fece delle leggi per impedire loro la possibiità di diventare liberi.

Augusto muorì nel 14 d.C. Sotto di lui fu nato Gesù Cristo. Fu initiata l’era cristiana.

(3) Fin de iste serie de textos.

« Older entries