Polemica in le Statos Unite post le publication de documentos del administration de Bush que revela technicas de tortura usate per le CIA.

(Languages of this post: Interlingua, French, English)

Le presidente Barack Obama diceva que le lege obligava su governamento a publicar un collection de memoranda sur le technicas de interrogation del CIA preparate per le departamento de justitia inter 2002 e 2005, le quales mentiona, inter altere cosas, le simulation del necamento per suffocation de aqua e le privation de somno.

Ma simultaneemente Obama accentuava que su administration non ha ulle intention de processar legalmente le agentes del CIA qui ha usate iste technicas con le approbation del autoritates american. Le sol agentes que esserea persequite esseva illes qui ageva sin le approbation del administration de Bush.

Le American Civil Liberties Union (ACLU) declarava que illo esseva felice que le administration de Obama ha publicate iste documentos. Ma illo anque ha dicite que il ha mensuras que debe esser prendite pro prevenir le repetition de iste practicas illegal. Illo ha declarate que le Congresso debe crear un commission que facera un investigation detaliate sur le historia de iste practicas e que le ministro de justitia deberea nominar un homine de leges special pro determinar si il ha agentes american involvite in iste technicas qui deberea esser processate legalmente.

Michael Hayden, le ex-director del CIA durante le administration de Bush, protestava fortemente contra le publication de iste memoranda. Ille time que iste revelationes compromittera le securitate national del Statos Unite. Plus tarde, dice ille, le terroristas potera preparar lor agentes a resister iste technicas si illos essera usate de novo.

Ma alteres ha dicite que iste technicas son ampliamente cognoscite a causa de informationes jam publicate in altere documentos, e le publication de iste memoranda per le homines de leges del departamento de justitia non presentara altere problemas.

Le président Barack Obama a dit que la loi obligeait son gouvernement à publier des mémorandums sur les techniques d’interrogatoire de la CIA préparés par le ministère de la Justice entre 2002 et 2005 qui mentionnent, entre autres choses, la simulation de noyade et la privation de sommeil.

Mais en même temps, Obama a souligné que son administration n’a pas l’intention de poursuivre les agents de la CIA qui ont utilisé ces techniques avec l’approbation des autorités américaines. Les seuls qui seraient poursuivis sont ceux qui ont agi sans l’approbation de l’administration Bush.

L’American Civil Liberties Union (ACLU) a déclaré qu’il était heureux que l’administration Obama publié ces documents. Mais il a ajouté que des mesures doivent être prises pour prévenir la répétition de ces pratiques illégales. Il a déclaré que le Congrès doit créer une commission qui fera une enquête approfondie sur l’histoire de ces pratiques et que le ministère de la Justice devrait nommer un procureur spécial pour déterminer si des agents américains engagés dans ces pratiques doivent être poursuivis.

Michael Hayden, ex-directeur de la CIA sous l’administration Bush, a protesté avec virulence contre la publication de ces mémorandums. Il craint que ces révélations ne compromettent la sécurité nationale des États-Unis. Plus tard, dit-il, les terroristes seront en mesure de préparer leurs agents à résister à ces techniques si elles sont utilisées de nouveau.

Mais d’autres ont dit que ces techniques sont largement connus à partir d’autres documents, et la publication de ces protocoles par les avocats du ministère de la Justice, ne présente pas d’autres problèmes.

President Barack Obama said that the law required his government to publish documents on interrogation techniques used by the CIA. prepared by the Attorney General’s office between 2002 and 2005, which, among other things, refer to simulated drowning and sleep deprivation.

But at the same time Obama emphasized that his administration has no intention to prosecute any CIA agents who used these techniques with the approval of American authorities. The only ones who would be prosecuted are people who acted without the approval of the Bush administration.

The American Civil Liberties Union (ACLU) said it was happy that Obama’s administration published these documents. But it added that measures must be taken to prevent a reoccurrence of these illegal practices. It said that Congress should create a commission that will make a detailed investigation of the history of these practices and that the Department of Justice should appoint a special prosecutor to determine if any American agents engaged in these practices should be prosecuted.

Michael Hayden, former director of the CIA under the Bush administration, virulently protested the publication of the memoranda. He fears that these revelations will compromise the national security of the Untied States. Later on, he says, terrorists will be able to prepare their agents to resist these techniques if they are used once again.

But others have said that these techniques are widely known from other documents, and the publication of these memoranda by lawyers from the Justice Department will not present any further problems.

2.500 linguas in periculo de extinction

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, French, Italian, English)

Circa 2.500 linguas human es in periculo de extinction, dice UNESCO in le nove edition de su “Atlas de linguas in periculo in le mundo”. In 2001, solmente 900 linguas esseva menaciate, ma le grande augmento de iste numero es probabilemente debite a un melioration del methodos de investigation plus tosto que taxa accelerante de extinction. Le tres paises con le plus grande numero de linguas menaciate es India (196), le Statos Unite (192) e Indonesia (147). Quasi 200 linguas ha dece o minus parlatores.

Alrededor de 2500 lenguajes humanos están en peligro de extinción, afirma la UNESCO en la nueva edición de su “Atlas de las lenguas en peligro en el mundo”. En 2001, sólo 900 fueron amenazadas, pero el gran aumento de este número es probablemente debido a una mejora en los métodos de investigación en vez de un ritmo acelerado de extinción. Los tres países con el mayor número de lenguas amenazadas son la India (196), los Estados Unidos (192), e Indonesia (147). Casi 200 idiomas tienen diez o menos habladores.

Cerca de 2.500 línguas humanas estão em perigo, diz Unesco na nova edição do seu “Atlas das línguas ameaçadas no mundo”. Em 2001, apenas 900 foram ameaçadas, mas o grande aumento deste número provavelmente é devido a melhorias nos métodos de investigação em vez de uma aceleração da taxa de extinção. Os três países com o maior número de línguas ameaçadas são Índia (196), os Estados Unidos (192) e Indonésia (147). Quase 200 línguas têm dez ou menos faladores.

Environ 2500 langues humaines sont en danger, affirme l’Unesco dans la nouvelle édition de son “Atlas des langues en danger dans le monde.” En 2001, seulement 900 ont été menacés, mais la forte augmentation de ce nombre est probablement due à des améliorations dans les méthodes d’enquête plutôt que d’une accélération du taux d’extinction. Les trois pays avec le plus grand nombre de langues menacées sont l’Inde (196), les États-Unis (192) et l’Indonésie (147). Près de 200 langues ont dix ou moins natives.

Circa 2.500 le lingue umane sono in pericolo, dice l’Unesco nella nuova edizione del suo “Atlas delle lingue in via di estinzione nel mondo.” Nel 2001, solo 900 sono stati minacciati, ma il notevole aumento di questo numero è probabilmente dovuto al miglioramento dei metodi di indagine, piuttosto che una accelerazione del tasso di estinzione. I tre paesi con il maggior numero di lingue in via di estinzione sono l’India (196), gli Stati Uniti (192) e l’Indonesia (147). Quasi 200 delle lingue hanno dieci o meno nativi.

Around 2,500 human languages are in danger of extinction, says UNESCO in the new edition of its “Atlas of the languages in danger in the world.” In 2001, only 900 languages were threatened, but the great increase in this number is probably due to an improvement in the methods of investigation instead of an accelerating rate of extinction. The three countries with the largest number of threatened languages are India (196), the United States (192), and Indonesia (147). Almost 200 languages have ten or fewer native speakers.

Obama ha relaxate tensiones inter le Statos Unite e le America latin.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le presidente del Statos Unite, Barack Obama, veniva a Trinidad e Tobago, videva su collegas del hemispherio pro le prime vice, e apparentemente convinceva le auditorio que su pais vole superar le problemas del passato pro establir melior relationes con le region.

Ben que Cuba non veniva, le governamento de Havana totevia habeva un victoria politic proque un gruppo de ambassatores de alte nivello e plure presidentes latinoamerican accentuava que le Statos Unite debe cambiar su politica verso le cubanos.

Ma Obama mesme recognosceva in su reunion con le pressa post le summitate que le meliorationes in le relationes inter su pais e le America latin debe verificar se “non solmente con parolas ma anque con actos”.

Alicunes crede que iste “actos” eventualmente debera includer le elimination del blocada que esseva establite in 1962 durante le culmine del Guerra Frigide inter le Statos Unite e le defuncte Union Sovietic.

El presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, vino a Trinidad y Tobago, vió a sus colegas del hemisferio por primera vez, y aparentemente convenció a la audiencia de que su país quiere superar los problemas del pasado para establecer mejores relaciones con la región.

Aunque Cuba no vino, el gobierno de La Habana todavía tuvo una victoria política porque un grupo de embajadores de alto nivel y varios presidentes latinoamericanos hicieron hincapié en que los Estados Unidos debe cambiar su política hacia los cubanos.

Fuerte insistencia no era necesaria porque en Washington hay una creciente convicción de que las políticas deben ser cambiadas, pero eso no significa necesariamente que el gobierno de los Estados Unidos dejará de criticar el sistema en Cuba o que el embargo va a ser desmontado en el futuro inmediato.

Pero el propio Obama reconoció en su rueda de prensa al final del encuentro que las mejoras en las relaciones entre su país y América Latina deben verificarse “no sólo en las palabras sino también en los hechos”.

Algunos creen que estos “hechos” eventualmente tendrán que incluir la eliminación del bloqueo ecónomico contra Cuba, que fue establecido en 1962 durante el pico de la Guerra Fría entre los Estados Unidos y la desaparecida Unión Soviética.

The U.S. president, Barack Obama, came to Trinidad and Tobago, saw his colleagues in the hemisphere for the first time, and apparently convinced the audience that his country wants to overcome the problems of the past to establish better relations with the region.

Although Cuba did not come, the Havana government still had a political victory because a group of high-level ambassadors and several Latin American presidents emphasized that the United States must change its policy toward the Cubans.

Strong insistence was not needed because in Washington there is a growing conviction that American policies should be changed, but that does not necessarily mean that the U.S. government will stop criticizing the system in Cuba or that the embargo will soon be lifted.

But Obama himself acknowledged in his press conference at the end of the meeting that improvements in relations between his country and Latin America should be verified “not only in words but also in deeds. ”

Some believe that these “deeds” will eventually have to include the elimination of the economic blocade against Cuba, which was established in 1962 at the height of the Cold War between the United States and the defunct Soviet Union.

Planctos contra le Statos Unite marca le prime dies del summitate in Trinidad e Tobago.

(Langauges of this post: Interlingua, Portuguese, Spanish)

Desde que ille arrivava a Port of Spain, in Trinidad e Tobago, le presidente del Statos Unite, Barack Obama, ha audite multe planctos del chefs de stato presente in le Summitate del Americas. Le presidentes de iste paises cautemente evitava criticas specific del presidente american. Ma totevia Obama debeva audir multe criticas contra le Statos Unite.

Le criticas comenciava con le presidente de Argentina, Cristina Kirschner. Secundo illa, le relation del Statos Unite con le America latin esseva, durante decadas, “traumatic”, e resultava in dictaturas e interventiones militar. “Io vole dicer al presidente Obama que de nulle maniera significa isto un critica de ille”, illa diceva. “Ma totevia io debe presentar hic un historia de alicun cosas horribile que nos ha affligite a causa del politicas anterior del Statos Unite.

Tunc, in un discurso que durava quasi un hora, Daniel Ortega narrava le detalios del aggression del Staos Unite in Nicaragua durante le administration de Reagan. Ortega anque parlava sur le question Cuban. “Io ha vergonia de trovar me hic sin le presentia de Cuba”, diceva ille. Ma ille addeva que le presidente Obama “obviemente non ha ulle blasmo pro isto, desde que ille habeva solmente tres menses de etate in le epocha del Revolution Cuban.

Obama reageva calmemente a lo que Ortega diceva. “Io es multo felice que le presidente Ortega non me blasma pro cosas que eveniva quando io habeva tres menses de etate”, diceva ille, relaxante le auditorio.

Durante le matino, Obama se trovava reunite con le 12 chefs de stato cuje paises forma le Union de Nationes Sud-American (Unasul); inter illes esseva le presidente Luiz Inácio Lula da Silva. Un del themas esseva le crise economic. Le presidente Lula, pro exemplo, suggereva que le Statos Unite augmenta le adjuta financiari/financial al paises plus povre del region.

Secundo le cancellero Celso Amorim del Brasil, le clima del reunion esseva “assatis cordial”. “Le presidente Obama”, diceva ille, “es obviemente un excellente politico e ha un grande capacitate de audir e reflecter sur lo que ille audi”.

In su discurso de apertura, Obama suggereva que le leaders del hemispherio “se orienta verso le futuro. Sovente le opportunitate de construer nove relationes inter le paises del Americas es frustrate per discussiones que nunc es obsolete”.

Le presidente de Venezuela, Hugo Chávez, esseva clemente in su critica del Statos Unite, e ille laudava Obama pro monstrar interesse in le observationes de altere chefs de stato qui communicava lor preoccupationes. “Que bon que Obama ha prendite nota e que responde a alicunes de nostre questiones”, diceva Chávez.

Desde que chegou a Port of Spain, em Trinidad e Tobago, o presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, já ouviu inúmeras queixas dos chefes de Estado presentes na Cúpula das Américas. Os presidentes destes países tomaram o cuidado de não culpar especificamente o presidente americano. Mas, ainda assim, Obama teve de ouvir muitas críticas contra os Estados Unidos.

As críticas começaram com a presidente da Argentina, Cristina Kirschner. Segundo ela, a relação dos Estados Unidos com a América Latina foi, durante décadas, “traumática”, e resultou em ditaduras e intervenções militares. “Quero dizer ao presidente Obama que de maneira nenhuma isso significa uma crítica a ele”, disse. “Mas ainda tenho de apresentar aqui uma história de algumas coisas horríveis que temos percorrido, como resultado de políticas anteriores dos Estados Unidos”.

Então, em um discurso que durou quase uma hora, Daniel Ortega narrou os pormenores da agressão dos Estados Unidos na Nicarágua durante a administração Reagan. Ortega também levantou a questão cubana. “Tenho vergonha de estar aqui sem a presença de Cuba”, disse. Mas acrescentou que o presidente Obama “obviamente não tinha culpa, já que tinha apenas três meses na época da Revolução Cubana”.

Obama reagiu calmamente ao que Ortega disse. “Fico feliz que o presidente Ortega não me culpe por coisas que aconteceram quando eu tinha três meses de idade”, disse, descontraindo a plateia.

Pela manhã, Obama esteve reunido com os 12 chefes de Estado que formam a União das Nações Sul-Americanas (Unasul), entre eles o presidente Luiz Inácio Lula da Silva. Um dos temas foi a crise econômica. O presidente Lula, por exemplo, sugeriu que os Estados Unidos ampliassem a ajuda financeira aos países mais pobres da região.

De acordo com o chanceler Celso Amorim do Brasil, o clima da reunião foi “bastante cordial”. “O presidente Obama”, disse, “é, obviamente, um excelente político e tem uma grande capacidade de ouvir e refletir sobre o que ouve”.

Em seu discurso de abertura, Obama sugeriu que os líderes do hemisfério “olhassem para o future. Com frequência a oportunidade de construir novas relações entre os países das Americas é prejudicada por discussões ultrapassadas”.

O presidente da Venezuela, Hugo Chávez, foi leve em sua crítica aos Estados Unidos, e ele elogiou Obama para mostrar interesse nas observações de outros chefes de estado que compartilharam suas preocupações. “Que bom que Obama tenha tomado nota e que responda a algumas de nossas interrogações”, disse Chávez.

Since he arrived in Port of Spain in Trinidad and Tobago, the U.S. President, Barack Obama, heard many complaints from the Heads of State attending the Summit of the Americas. The presidents of these countries took care to avoid specifically blaming the U.S. president. But even so, Obama had to hear many criticisms of the United States.

The criticism began with the president of Argentina, Cristina Kirschner. According to her, U.S. relations with Latin America were traumatic for decades and resulted in dictatorships and military interventions. “I want to say to President Obama that this is no way a criticism of him,” she said. “But I still must present here a history of some horrible things we have gone through as a result of former U.S. policies.”

Then, in a speech that lasted almost an hour, Daniel Ortega narrated the details of aggression by the United States in Nicaragua during Reagan’s administration. Ortega also raised the Cuba issue. “I am ashamed to be here without the presence of Cuba,” he said. But the president added that Obama “obviously was not guilty since he was only three months old at the time of the Cuban Revolution.”

Obama reacted calmly to what Ortega said. “I am happy that President Ortega does not blame me for things that took place when I was three months old,” he said relaxing the audience.

In the morning, Obama met with the 12 Heads of State forming the Union of South American Nations (Unasul), including President Luiz Inácio Lula da Silva. One of the topics was the economic crisis. President Lula, for example, suggested that the United States extend greater financial assistance to the poorest countries in the region.

According to Chancellor Celso Amorim of Brazil, the climate of the meeting was “very cordial”. “President Obama,” he said, “is obviously an excellent politician and has a great ability to listen to and reflect on what he hears.”

In his opening speech, Obama suggested that the leaders of the hemisphere “look to the future. Often the opportunity to build new relationships among the countries of the Americas is hampered by outdated discussions.”

The president of Venezuela, Hugo Chavez, was mild in his criticism of the United States, and he praised Obama for showing interest in the remarks of other heads of state who shared his concerns. “How nice it is that Obama has listened to and answered some of our questions,” said Chavez.

Astronomos revela un collision de galaxias que es le plus grande observate usque nunc.

(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un grupo de astronomos identificava le collision le plus grande jam registrate inter gruppos de galaxias jam observate. Usante datos del telescopio spatial Hubble, del Observatorio Chandra, e del Observatorio Keck, in Hawaii, le scientistas poteva determinar le geometria tridimensional e le movimento de iste gruppos a un distantia de 5,5 billiones de annos luce del Terra.

Le investigatores discoperiva que quatro gruppos distincte esseva involvite in un fusion triple, un phenomeno que, secundo illes, potera adjuvar a comprender lo que occurre quando alicunos del plus grande corpores del universo collide inter se. Gruppos de galaxias interage gravitationalmente le unes con le alteres, e collisiones inter illos es normal.

Le objectos involvite in le collision pertine a un systema que esseva baptisate per astronomos con le nomine de MACJ0717, un “filamento” de galaxias, gases, e material nigre con 1,3 milliones de annos luce de extension e in constante fluxo de material.

“Ultra esser plen de movimento, iste systema anque es notabile a causa de su temperatura–un del plus alte cognoscite usque nunc”, affirmava Cheng-Jiun Ma, del Universitate de Hawaii e le chef del projecto. “Iste es le gruppo de galaxias le plus spectacular e le plus perturbate que io jamais ha vidite”, ille diceva. “Io crede que illo pote inseniar nos multissimo sur como le structuras del universe cresce e evolve.

Pro iste discoperimento, le telescopio de Keck e le Hubble forniva informationes optic sur le movimento e densitate del galaxias. Al combinar iste observationes con le datos de radio-X que veniva del Observatorio Chandra, le scientistas obteneva le detalios tridimensional del imagine.

In le futuro le scientistas spera usar imagines etiam plus penetrante pro mensurar le temperatura del gases al longor del extension complete del filamento.

Um grupo de astrônomos identificaram a maior colisão entre aglomerados de galáxias já registrada. Usando dados do telescópio espacial Hubble, do Observatório Chandra e do Observatório Keck, no Havaí, os cientistas conseguiram determinar a geometria tridimensional e o movimento destes aglomerados a uma distância de 5,4 bilhões de anos-luz da Terra.

Os pesquisadores descobriram que quatro aglomerados distintos se envolveram em uma fusão tripla, um fenômeno que, segundo eles, poderá ajudar a entender o que ocorre quando alguns dos maiores corpos do Universo se chocam. Aglomerados de galáxias interagem gravitacionalmente uns com os outros, e colisões entre eles são normais.

Os objetos envolvidos na colisão pertencem a um sistema batizado pelos astrônomos de MACJ0717, um “filamento” de galáxias, gases e matéria negra com 13 milhões de anos-luz de extensão e em constante fluxo de material.

“Além de ser lotado de movimentos, este sistema também é notável por causa de sua temperatura–uma das mais altas já conhecidas”, afirmou Cheng-Jiun Ma, da Universidade do Havaí e o chefe da pesquisa. “Trata-se do aglomerado mais espetacular e mais perturbado que eu já vi”, disse. “Creio que ele pode nos ensinar muito mais sobre como as estruturas do Universo crescem e evoluem.”

Para esta descoberta, o telescópio de Keck e o Hubble forneceram informações ópticas sobre o movimento e densidade das galáxias. Ao combinar estas observações com os dados de raio-X vindos do Observatório Chandra, os cientistas conseguiram os detalhes tridimensionais da imagem.

Os cientistas esperam no futuro poder utilizar imagens de raio-X ainda mais penetrantes para medir a temperatura dos gases ao longo de toda a extensão do filamento.

A group of astronomers has identified the largest collision between clusters of galaxies observed up to now. Using data from the Hubble Space Telescope, the Chandra Observatory, and the Keck Observatory in Hawaii, scientists were able to determine the three-dimensional geometry and the movement of these clusters at a distance of 5.4 billion light-years from Earth.

The researchers found that four different clusters were involved in a triple fusion, a phenomenon that, according to them, may help to understand what happens when some of the largest bodies of the universe crash together. Clusters of galaxies gravitationally interact with one other, and collisions between them are normal.

The objects involved in this collision were given the name MACJ0717, a “filament” of galaxies, dark matter, and gas 13 million light-years long and with a constant flow of material.

“Besides being full of movement, this system is also remarkable because of its temperature–one of the highest known,” said Cheng-Jiun Ma, of the University of Hawaii and the head of the project. “This is the most spectacular and most disturbed cluster I have ever seen,” he said. “I think it can teach us a lot about the way structures of the universe grow and evolve.”

For this discovery, the Hubble and Keck telescopes provided optical information about the movement and density of the galaxies. By combining these observations with the X-ray data from the Chandra Observatory, the scientists were able to determine the three-dimensional details of the image.

The scientists hope to use even more penetrating X-ray images in the future to measure the temperatures of gases along the entire length of the filament.

Obama vade a Mexico pro monstrar appoio al Guerra contra le traffico de drogas.

(Languages of this post: Interlingua, French, Italian, Spanish, Portuguese, English)

Le presidente del Statos Unite, Barack Obama, arrivava iste venerdi a Mexico in un vista que se vide como un manifestation de su appoio al lucta contra le traffico de drogas que afflige le duo paises. Conjunctemente con iste problema, le economia anque debe esser un thema importante in le discussiones inter Obama e le presidente mexican, Felipe Calderón

In le ultime duo annos, presso octo mille personas esseva occidite in le pais durante que bandas de mexicanos luctava pro le controlo del routes lucrative pro le traffico de drogas al Statos Unite.

In un visita al capital de Mexico, le secretaria de stato American, Hillary Clinton, diceva que su pais divide le responsibilitate con Mexico pro le problema con le drogas.

Segundo Clinton le demanda insatiabile del Statos Unite pro drogas ha stimulate le traffico, e illa anque notava le “inabilitate” del Statos Unite a evitar que armas sia contrabandate trans le frontera del duo paises.

Mesmo assi, ben que le mexicanos se trova multo preoccupate con le traffico de drogas, lor preoccupation le plus grande es sur le economias del duo paises. Mexico invia 80% de su exportations al Statos Unite, e milliones de familias mexican depende del invio de moneta de parentes qui travalia al nord del frontera inter le duo paises.

Le président américain, Barack Obama, est arrivé jeudi à au Mexique, dans une visite qui est considérée comme une manifestation de son soutien à la lutte contre le trafic de drogue qui touchent les deux pays. Outre ce problème, l’économie devrait également être un thème important dans les discussions entre Obama et le président mexicain, Felipe Calderón.

Au cours des deux dernières années, environ huit mille personnes ont été tuées dans le pays tandis que les gangs mexicains luttent pour le contrôle des lucratives routes du trafic de drogues vers les États-Unis.

Lors d’une visite à la capitale du Mexique, la secrétaire d’État des États-Unis, Hillary Clinton, a déclaré que son pays partage la responsabilité avec le Mexique pour le problème de la drogue.

Selon Clinton, la demande insatiable des Américains a stimulé le trafic de drogue aux États-Unis, et elle a noté l’incapacité des États-Unis pour empêcher la contrebande d’armes vers le Mexique.

Néanmoins, alors que les Mexicains sont très préoccupés par le trafic de drogues, leur principal souci est au sujet des economies des deux pays. Quatre-vingt pour cent des exportations du Mexique vont aus États-Unis, et millions de familles mexicaines dépendent de l’argent qu’ils reçoivent de leurs parents qui travaillent au nord de la frontière entre les deux pays.

Il presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, è arrivato in Messico Giovedi, in una visita che è visto come una manifestazione del suo sostegno per la lotta contro il traffico di droga che colpiscono entrambi i paesi. Accanto a questo problema, l’economia dovrebbe essere anche un tema importante nel dibattito tra Obama e il presidente messicano Felipe Calderón.

Negli ultimi due anni, circa otto mila persone sono state uccise nel paese, mentre bande messicane lottano per il controllo delle rotte del traffico redditizio per la droga negli Stati Uniti.

Durante una visita alla capitale del Messico, il Segretario di Stato degli Stati Uniti, Hillary Clinton, ha affermato che il suo paese condivide la responsabilità con il Messico per il problema della droga.

Secondo Clinton, il insaziabile domanda di droga negli Stati Uniti ha stimolato il traffico, e lei ha constatato l’incapacità degli Stati Uniti per impedire il contrabbando di armi in Messico.

Tuttavia, mentre i messicani sono molto preoccupati per il traffico di droga, le economie dei due paesi sono una maggiore preoccupazione per loro. L’ottanta per cento delle esportazioni messicane sono destinati agli Stati Uniti, e milioni di famiglie dipendono dal denaro che ricevono dai familiari che lavorano al nord della frontiera tra i due paesi.

El Presidente norteamericano, Barack Obama, llegó el jueves pasado a Mexico, en una visita que se considera como una manifestación de su apoyo a la lucha contra el narcotráfico que afecta a los dos países. Además de este problema, la economía debería ser también un tema importante en los debates entre Obama y el presidente mexicano, Felipe Calderón.

En los últimos dos años, alrededor de ocho mil personas fueron asesinadas en el país, mientras que varias pandillas mexicanas luchan por el control de lucrativas rutas de tráfico de drogas en los Estados Unidos.

En una visita a la capital de Mexico, la secretaria de estado de los Estados Unidos, Hillary Clinton, dijo que su país comparte la responsabilidad con Mexico para el problema con las drogas.

Según Clinton, la insaciable demanda por drogas en los Estados Unidos ha estimulado el tráfico de drogas y señaló la incapacidad de los Estados Unidos para impedir que las armas de contrabando se transporten a través de la frontera entre los dos países.

Sin embargo, mientras que los mexicanos están muy preocupados por el tráfico de drogas, su principal preocupación es acerca de las economías de ambos países. Mexico envía el 80% de sus exportaciones a los Estados Unidos, y millones de familias mexicanas dependen del dinero enviado por sus familiares que trabajan al norte de la frontera entre los dos países.

O presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, chegou nesta quinta-feira ao México, em uma visita que está sendo vista como uma manifestação de seu apoio à luta contra o tráfico de drogas que aflige os dois países. Além de este problema, a economia também deve ser um tema importante nas discussões entre Obama e o presidente mexicano, Felipe Calderón.

Nos últimos dois anos, cerca de oito mil pessoas foram mortas no país enquanto as gangues mexicanas lutam pelo controle das lucrativas rotas de tráfico de drogas para os Estados Unidos.

Em uma visita à capital do México, a secretária de Estado americana, Hillary Clinton, disse que seu país divide a responsabilidade com Mexico pelo problema com as drogas.

Segundo Clinton a demanda insaciável dos Estados Unidos por drogas tem estimulate o tráfico e lembrou a inabilidade dos Estados Unidos para evitar que armas sejam contrabandeadas através da fronteira dos dois países.

Mesmo assim, embora os mexicanos estão muito preocupados com o tráfico de droga, a sua maior preocupação é sobre as economias dos dois países. O México envia 80% de suas exportações para os Estados Unidos, e milhões de famílias mexicanas dependem do envio de dinheiro de parentes que trabalham ao norte da fronteira entre os dois países.

The U.S. President, Barack Obama, arrived in Mexico Thursday for a visit that is seen as an expression of support in the fight against drug trafficking which is afflicting both countries. Along with this problem, the economy should also be an important subject in the discussions between Obama and the Mexican president, Felipe Calderón.

In the last two years, about eight thousand people were killed in the country as Mexican gangs fought for control of lucrative drug-trafficking routes into the United States.

In a visit to the capital of Mexico, the American secretary of state, Hillary Clinton, said that her country shares responsibility with Mexico with regard to the drug problem.

According to Clinton, the insatiable demand for drugs in the United States has stimulated the traffic, and she also noted the “inability” of the United States to keep arms from being smuggled across the border between the two countries.

Even so, though Mexicans are very worried about drug trafficking, their greatest worry is about the economies of the two countries. Mexico sends 80% of its exports to the United States, and millions of Mexican families depend on money sent from relatives who work north of the border between the two countries.

Le Statos Unite va a intensificar su lucta contra le piratas somali.

(Languages of this post: Interlingua, French, Italian, Spanish, Portuguese, English)

Le secretaria de stato American Hillary Clinton annunciava nove mensuras per le governamento del Statos Unite contra le piratas somali. Illos include notabilemente le congelation del benes del piratas, diceva illa. “Nos ha notate que le piratas compra equipamento plus sophisticate. Illes procura pro se barchettas plus rapide e melio equipate. Illes obviemente usa le moneta de lor redemptiones pro lor profito personal e pro augmentar le pirateria. Nos va a comenciar a identificar iste moneta e congelar lo.

La secrétaire d’état américaine Hillary Clinton a annoncé de nouvelles mesures pour barrer la route aux pirates somaliens. Il s’agit notamment de geler les avoirs des pirates, a-t-elle indiqué. « Nous avons noté que les pirates achètent davantage de matériel sophistiqué. Ils se procurent des vedettes plus rapides et et mieux équipées. Ils utilisent, de toute évidence, leurs rançons pour leur profit personnel et pour accroître la piraterie. Nous allons commencer à identifier ces sommes pour empêcher cela », a déclaré le chef de la diplomatie américaine.

La Segretaria di Stato americana, Hillary Clinton, ha annunciato nuove misure da parte del governo degli Stati Uniti contro i pirati somali. Questi includono il congelamento dei beni dei pirati, lei ha detto. “Abbiamo osservato che i pirati stanno acquistando più sofisticate attrezzature, e le loro barche sono sempre più veloci e meglio attrezzate. Questi pirati, naturalmente, stanno usando il loro denaro per I loro benefici e per la crescita della pirateria. Stiamo cominciando a identificare e congelare questo denaro”, ha detto il capo della diplomazia americana.

La Secretaria de Estado norteamericana, Hillary Clinton, anunció nuevas medidas adoptadas por el gobierno de los Estados Unidos contra piratas somalíes. Entre ellas hay la congelación de los activos de los piratas, dijo ella. “Hemos tomado nota de que los piratas están comprando equipos más sofisticados. Sus lanchas son cada vez más rápidas y major equipadas. Estos piratas, obviamente, están utilizando su dinero de rescates para enriquecerse y para el aumento de la piratería. Estamos comenzando a identificar y congelar este dinero”, dijo la jefa de la diplomacía americana.

A Secretária de Estado americana, Hillary Clinton anunciou novas medidas pelo governo dos Estados Unidos contra os piratas somalis. Estes incluem o congelamento dos activos dos piratas, disse ela. “Constatamos que os piratas estão comprando equipamentos mais sofisticados. Seus barcos estão se tornando mais rápidos e melhor equipados. Estes piratas, obviamente, estão usando seu dinheiro para enriquecer-se e para para o aumento da pirataria. Estamos começando a identificar e congelar este dinheiro”, disse o chefe da diplomacia americana.

The U.S. Secretary of State, Hillary Clinton, announced new measures by the American government against pirates from Somalia. These include freezing the assets of the pirates, she said. “We have noted that the pirates are buying more sophisticated equipment. They are getting faster and better equipped launches. They obviously use their ransoms for their own benefit and for increased piracy. We will begin to find this money and freeze it,” said the chief American diplomat.

Como io usava le traductor electronic de Google pro producer traductiones in omne le linguas fonte de interlingua (con le exception del latino) de un articulo sur le visita recente de Obama a Mexico

(Languages of this post: Interlingua, English)

Tosto io va a montar a “Interlingua multilingue” un breve articulo sur le visita del Presidente Obama a Mexico. In iste projecto le traductor electronic de Google esseva multo utile pro me. Primo io comenciava con un texto in portugese que io habeva redigite pro augmentar su brevitate. Tunc io usava le traductor de Google pro producer un version del texto in anglese. (Ben que le anglese es mi lingua native, le uso de iste traductor electronic me sparniava multe claviation.)

Io tunc traduceva iste texto a interlingua, redigente le texto anglese pro eliminar le infelicitates de stilo del traductor electronic.

Tunc io usava Google pro traducer le texto portugese a in espaniol. Io tunc redigeva iste texto pro reducer alicun infelicitates de stilo que io trovava.

Postea io usava Google pro converter le version in portugese al francese. Naturalmente io trovava unes infelicitates de stilo in iste traduction, e a vices io traduceva al francese altere versiones del texto que io habeva producite. Le traductor de Google cambia su traductiones quando on da a illo le mesme texto in linguas differente, e assi io poteva usar iste varietate de traductiones pro seliger le melior versiones del texto traducite.

Io tunc traduceva le texto portugese al italiano. Post facer isto io habeva omne le altere versiones del texto que io habeva producite, le quales esseva disponibile pro producer plure versiones de partes del texto in italiano que io trovava infelice in lor stilo.

Durante que io faceva omne isto, io sempre modificava omne le altere versiones del texto pro simplificar los e producer traductiones plus simile le unes inter le alteres.

Le traductor de Google nunquam produce traductiones completemente polite, ma si on cognosce assatis ben le linguas con le qual on travalia in projectos de traduction, on pote sparniar multe travalio in claviar nove textos e consultar dictionarios in projectos pro producer textos simile in un varietate de linguas differente.

Soon I am going to upload to “Interlingua multilingue” a short article on President Obama’s visit to Mexico. I found the Google translator very useful for this project. First I started with a text in Portuguese, which I had edited to increase its brevity. Then I used Google’s translator to produce a version of the text in English. (Though English is my native language, the use of this electronic translator saved me a lot of keyboarding.)

I then translated this text into Interlingua, editing the English text to eliminate the clumsiness of style of the electronic translator.

Then I used Google to translate the Portuguese text into Spanish. I then edited this text to reduce some infelicities of style that I found.

Afterward I used Google to convert the Portuguese version into French. Naturally I found some stylistic clumsiness in this translation, and at times I translated into French other versions of the text that I had produced. Google’s translator changes its translations when it is given the same text in different languages, and thus I was able to use this variety of translations to select the best versions of the translated text.

I then translated the Portuguese text into Italian. After doing this I had all the other versions of the texts that I had produced, which were available for producing several versions of parts of the Italian text that I found clumsy in their style.

While I did all this, I always modified all the other versions of the text to simplify them and produce translations that were more similar among themselves.

The Google translator never produces completely polished translations, but if people know rather well the languages that they are working with in translation projects, they can save a lot of work in keyboarding new texts and consulting dictionaries in projects for producing similar texts in a variety of languages.

Castro critica Obama pro non levar le embargo economic contra su pais.

(Languages of this post: Interlingua, French, Spanish, Portuguese, English)

Ben que Barack Obama ha levate le restrictiones sur le viajes e le invio de moneta e de certe mercantias a Cuba, Fidel Castro ha criticate le administration American de non supprimer le embargo commercial contra le governamento de su pais, un politica que ille a characterisate como “le plus cruel de mensuras”.

Circa un million e medio de americanos ha parentes in Cuba. Pro illes il nunc essera plus facile facer visitas al pais e inviar moneta a lor familias. In plus, le administration de Obama va a permitter que le companias de telecommunicationes american solicita un licentia pro dar a cubanos accesso a telephonos mobile e a television per satellite.

Intertanto Washington ha extendite le numero de articulos que on nunc pote inviar como donos a Cuba, notabilemente vestimentos, productos pro hygiene personal, semines, e articulos pro piscar.

Le presidente Obama ha demandata que Havana cessa de imponer taxas sur le cosas que le cuban-americanos invia a lor familias. “Nunc le americanos de origine Cuban pote adjuvar melio lor familias in Cuba, e le governamento cuban non debe imponer altere obstaculos a lo que nos ha facite pro adjuvar iste familias”, diceva Dan Restrepo, le Director pro le Affaires del Americas del Consilio pro le Securitate National al Casa Blanc.

Même si Barack Obama a levé les restrictions sur les voyages et l’envoi d’argent et de certains biens à Cuba, Fidel Castro, a critiqué l’administration américaine de ne pas supprimer l’embargo commercial contre le gouvernement de son pays, une politique qu’il a dénommé « le plus cruel de measures ».

Environ un million et demi d’Américains ont de la famille à Cuba. Il leur sera désormais plus facile de se rendre en visite dans ce pays et d’envoyer de l’argent à leur famille. Par ailleurs, son administration va permettre aux sociétés américaines de télécommunications de faire une demande de licence pour donner aux Cubains l’accès au téléphone portable et à la télévision par satellite.

Parallèlement, Washington a augmenté le nombre d’articles que l’on peut maintenant envoyer en cadeau à Cuba : notamment des vêtements, des produits pour l’hygiène corporelle, des semences et des articles de pêche.

Le président Obama a demandé à La Havane de cesser de prélever des taxes sur les choses qu’envoient les cubains-américains à leur famille. « Maintenant, les Américains d’origine cubaine sont en mesure de mieux aider leurs familles à Cuba, et le gouvernement cubain ne doit pas ajouter d’autres obstacles à ce que nous avons fait pour aider ces familles. », a dit Dan Restrepo,le directeur pour les affaires des Amériques au Conseil pour la sécurité nationale, à la Maison-Blanche.

Aunque Barack Obama ha eliminado las restricciones de viaje y envío de dinero y algunos bienes a Cuba, Fidel Castro ha criticado la administración americana por no levantar el embargo comercial contra el gobierno de su país, una política que llamó “la más cruel de medidas” .

Alrededor de un millón y medio de norteamericanos tienen familiares en Cuba. Para ellos será más fácil ahora viajar a este país y enviar dinero a sus familias. Además, su administración permitirá que las empresas de telecomunicaciones americanas soliciten una licencia para dar a los cubanos acceso a teléfonos móviles y a televisión por satélite.

Mientras tanto, Washington ha aumentado el número de cosas que ahora se pueden enviar como regalos a Cuba, incluyendo ropa, productos de higiene personal, semillas y equipos de pesca.

Obama pidió que el gobierno de la Habana elimine el cobro de impuestos sobre las cosas que los cubanoamericanos envian a sus familias. “Ahora los estadounidenses de origen cubano pueden ayudar a sus familias en Cuba más fácilmente, y el gobierno cubano no debería añadir otros obstáculos a lo que hemos hecho para ayudar a estas familias”, dijo Dan Restrepo, el director de los asuntos de las Américas del Consejo de Seguridad Nacional en la Casa Blanca.

Enquanto Barack Obama eliminou restrições de viagem e de envio de dinheiro e alguns bens a Cuba, Fidel Castro criticou a administração dos Estdos Unidos por não levantar o embargo comercial contra o seu governo, uma política que ele chamou “o mais cruel das medidas”.

Cerca de um milhão e meio de americanos têm familiares em Cuba. Para eles, agora será mais fácil viajar para este país e enviar dinheiro para suas famílias. Além disso, sua administração vai permitir às empresas de telecomunicações americanas solicitar uma licença para dar a cubanos o acesso a telefones móveis e à televisão por satélite.

Ao mesmo tempo, Washington aumentou o número de coisas que agora podem se enviar como presentes a Cuba, incluindo vestuário, produtos de higiene pessoal, sementes e equipamentos de pesca.

Obama apelou para o governo de Havana eliminar os impostos sobre as coisas que cubano-americanos enviam para suas famílias. “Agora os americanos de origem cubana podem ajudar mais facilmente suas famílias em Cuba, e o governo cubano não deve presentar outros obstáculos para o que temos feito para ajudar essas famílias”, disse Dan Restrepo, diretor dos assuntos das Américas do Conselho de Segurança Nacional na Casa Branca.

Though Barack Obama has removed restrictions on traveling and sending money and certain goods to Cuba, Fidel Castro, has criticized the American administration for not removing the commercial embargo against the government of his country, a policy that he referred to as “the most cruel of measures.”

About one and a half million Americans have relatives in Cuba. They will now find it easier to travel to this country and send money to their families. Moreover, the Obama administration will allow U.S. telecommunications companies to apply for a license to give Cubans access to mobile phones and satellite television.

Meanwhile, Washington has increased the number of things that can now be sent as gifts to Cuba, including clothing, hygiene products, seeds, and fishing equipment.

President Obama asked Havana to stop levying taxes on the things (that) Cuban Americans send (to) their families. “Now Americans of Cuban origin can help their families in Cuba more easily, and the Cuban government should not add other obstacles to what we have done to assist these families,” said Dan Restrepo, the White House National Security Council Director for American affairs.

Capitano American sequestrate per piratas Somali es liberate.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Le capitano del nave de cargo american qui habeva essite sequestrate per piratas somali esseva liberate iste domingo, secundo le marina del Statos Unite.

Tres piratas esseva occidite in le operation de salvamento. Richard Phillips non se feriva e se trova a bordo de un nave militar american. Le capitano Phillips habeva essite mantenite in un barca salvavitas pro cinque dies.

Ille esseva sequestrate venerdi post que su nave, le Maersk Alabama, esseva brevemente invadite per piratas in le costa de Somalia.

Phillips se offereva al piratas in cambio pro le liberation de su equipage. Le venerdi, ille essayava a excappar per natar via ma esseva recapturate.

Iste domingo, pauco post le crepusculo, ille saltava un altere vice al aqua pro escappar se e le piratas in le barca esseva occidite ante que illes poteva attinger le.

Militares american habeva ordines de attaccar le sequestratores si le capitano curreva le risco de morte.

“Ille habeva un arma appunctate verso ille. Pro me, isto es un forte indication del periculo immediate”, diceva le chef del marina American, William Gortney.

Un del piratas se trovava intra le nave american, negotiante le liberation del hostage quando le incidente occurreva, e ille esseva arrestate.

Somalis senior intercedeva con le piratas pro complir le liberation del hostage, ma le negotiationes cessava post que ille esseva salvate.

Le presidente american, Barack Obama, diceva que ille esseva felice con le liberation de Phillips e que su corage esseva un modelo pro omne le americanos.

Capitán americano secuestrado por piratas somalíes está en libertad

El capitán del buque americano que fue secuestrado por piratas de Somalia fue liberado en Domingo, de acuerdo con la Marina de los Estados Unidos.

Tres piratas murieron en la operación de rescate. Richard Phillips no resultó herido y está a bordo de un buque militar de los Estados Unidos. El capitán Phillips fue mantenido cinco días en un bote salvavidas.

Él fue secuestrado el miércoles después de su buque, el Maersk Alabama, fue invadido por piratas en la costa de Somalia.

Phillips se ofreció a los piratas a cambio de la liberación de su tripulación. El viernes intentó escaparse nadando, pero fue recapturado.

Este domingo, poco después del anochecer, saltó de nuevo en el agua para tratar de escaper, y los piratas a bordo murieron a balazos antes que pudieran capturarlo de nuevo.

Militares americanos tenían órdenes para atacar a los secuestradores si el capitán estaba en riesgo de morir.

“Alguien tenía una pistola apuntada hacia el capitán. Para mí, esta es una fuerte indicación de peligro inmediato”, dijo el jefe de la Marina de los Estados Unidos, William Gortney.

Uno de los piratas se encontraba en un buque de los Estados Unidos negociando la liberación del rehén cuando occuró el incidente y fue preso.

Ancianos somalíes intervinieron con los piratas para lograr la liberación de Phillips, pero las negociaciones se detuvieron inmediatamente después de su rescate.

El presidente de los Estados Unidos., Barack Obama dijo que era feliz por la liberación de Phillips y que su valor era un modelo para todos los estadounidenses.

Capitão americano sequestrado por piratas somalis é libertado

O capitão do navio cargueiro americano que havia sido sequestrado por piratas da Somália foi libertado neste domigo, de acordo com o a Marinha dos Estados Unidos.

Três piratas foram mortos na operação de resgate. Richard Phillips não se feriu e está à bordo de um navio militar americano. O capitão Phillips foi mantido em um bote salva-vidas por cinco dias.

Ele foi sequestrado na quarta-feira após seu navio, o Maersk Alabama, ter sido brevemente invadido pelos piratas na Costa da Somália.

Phillips se ofereceu aos piratas em troca da libertação de sua tripulação. Na sexta-feira, ele tentou escapar nadando, mas foi recapturado.

Neste domingo, pouco depois do anoitecer, ele pulou de novo na água para tentar fugir e os piratas no barco foram mortos antes que o alvejassem.

Militares americanos tinham ordens de atacar os sequestradores se o capitão corresse risco de morte.

“Ele tinha uma arma apontada para ele. Para mim, este é um forte indício de perigo imediato”, disse o chefe da Marinha americana, William Gortney.

Um dos piratas estava dentro do navio americano, negociando a libertação do refém quando o incidente ocorreu e foi preso.

Anciãos somalis intercediam junto aos piratas para conseguir a libertação de Phillips, mas as negociações pararam imediatamente depois que ele foi resgatado.

O presidente americano, Barack Obama, disse estar feliz pela libertação de Phillips e que sua coragem seria um modelo para todos os americanos.

The American capitain kidnapped by the Somalis is freed.

The captain of the American ship that was hijacked by pirates in Somalia was released Sunday, according to the United States Navy.

Three pirates were killed in the rescue operation. Richard Phillips was not injured and is on board a U.S. military vessel. Captain Phillips was kept in a lifeboat for five days.

He was kidnapped on Wednesday after his ship, the Maersk Alabama, was invaded by pirates on the coast of Somalia.

Phillips had offered himself as a hostage to the pirates in exchange for the freedom of his crew. On Friday, he tried to escape by swimming away but was recaptured.

This Sunday, shortly after nightfall, he jumped back into the water to try to escape, but the pirates on board were killed before they could reach him.

The U.S. military had orders to attack the kidnappers if the captain was at risk of dying.

“He had a gun pointed at him. For me this is a strong indication of immediate danger,” said the head of the U.S. Navy, William Gortney.

One of the pirates was on a U.S. ship negotiating the release of the hostage when the incident occurred and he was arrested.

Somali elders intervened with the pirates to secure the release of Phillips, but negotiations stopped once he was rescued.

The U.S. president, Barack Obama, said he was happy about the release of Phillips and that his courage was a model for all Americans.

« Older entries Newer entries »