Como io ha travaliate con le traductor electronic de Google in le preparation de mi contributiones recente a “Interlingua multilingue”

(Languages of this post: Interlingua, English)

Le traductor electronic de Google nunc es multo utile pro traductiones inter le anglese, le espaniol, e le portugese. Ecce como io lo ha usate in mi contributiones recente a “Interlingua multilingue”:

Io ha comenciate con textos original in espaniol o portugese. Post copiar un de iste textos, io usava le traductor de Google pro immediatemente producer un version del texto in anglese.

Io tunc comparava le texto original con le traduction in anglese durante que io corrigeva errores que io trovava in le traduction. Durante que io faceva isto, io a vices cambiava le texto original pro facer lo corresponder plus exactemente al traduction.

A vices io ha simplificate le texto in anglese pro facer lo plus simple e clar. Io tunc lo ha usate Google pro traducer iste pecias de texto simplificate al texto original in espaniol o portugese. Si le resultatos esseva bon, io ha cambiate le textos in espaniol o portugese e pro simplificar los e pro facer los corresponder plus exactemente al versiones del texto in anglese.

Post facer isto, io ha traducite le modificate texto in espaniol al portugese (o vice versa, naturalmente) usante le traductor de Google. Durante que io corrigeva iste nove traduction, io modificava e simplicava le textos in le altere duo linguas. A vices io traduceva partes de mi textos in anglese al secunde lingua iberic si io credeva que io poterea simplificar o clarificar los de iste maniera.

Post producer le tres textos in espaniol, portugese, e anglese, io tunc preparava le version in interlingua. Generalmente iste processo ha essite assatis simple, ben que io ha debite usar le “Concise English-Interlingua Dictionary” de F. P. Gopsill e B. C. Sexton pro verificar le orthographia de alicun parolas.

Io sempre ha essayate a conformar mi vocabulario e orthographia a lo que io trovava in le dictionario de Gopsill e Sexton. Ma sovente iste dictionario non resolve mi problemas, e io ha debite cunear nove parolas in interlingua usante su patronos morphologic ben establite, e a vices io anque ha debite usar unes pauc parolas o expressiones secundo le patronos del espaniol o del portugese.

Le traductor de Google non cognosce ulle del linguas que illo pote processor como un nativo del lingua. Ma io ha studiate e le espaniol e le portugese assatis extensivemente, e quando io produceva un traduction que pareva rationabile a me, io lo ha usate.

Naturalmente, io non cognosce le espaniol o le portugese tan ben como io cognosce mi lingua native, le anglese, e sin dubito nativos de iste duo linguas romanic trovara infelicitates stilistic in le traductiones que io ha producite. Le caso del portugese produce difficultates special a causa del differentia inter le versiones continental e brasilian del lingua, e le characteristicas del traductiones in portugese que io ha producite con le adjuta de Google probabilemente essera un mixtura inter iste duo versiones del lingua.

Nonobstante, io spera que mi effortios essera assatis utile pro studentes de iste linguas romanic. Nativos de illos, si illes vole publicar mi contributiones a “Interlingua multilingue” in un altere sito, es benvenite a cambiar iste traductiones secundo lo que a illes pare natural in lor proprie idiolectos native.

How I have worked with Google’s electronic translator in the preparation of my recent contributions to “Interlingua multilingue”

Google’s electronic translator is now very useful for translations among English, Spanish, and Portuguese. Here is how I have used it in my recent contributions to “Interlingua multilingue”:

I have started out with original texts in Spanish or Portuguese. After copying one of these texts, I used Google’s translator for immediately producing a version of the text in English.

I then compared the original text with the English translation while I corrected errors that I found in the translation. At times I have simplified the English texts to make them simpler and clearer. I then have used Google to translate these simplified pieces of text into the original text in Spanish or Portuguese. If the results were good, I have changed the Spanish or Portuguese texts to simplify them and to make them correspond more exactly to the English versions of the text.

After doing this, I have translated the modified text in Spanish to Portuguese (or vice versa, naturally) using Google’s translator. As I corrected this new translation, I modified and simplified the texts in the other two languages.

At times I translated parts of my English texts to the second Iberian language if I believed I could simplify or clarify them in this way.

After producing the three texts in Spanish, Portuguese, and English, I then prepared the version in Interlingua. Generally this process has been rather simple, though I have had to use the F. P. Gopsill and B. C. Sexton’s “Concise English-Interlingua Dictionary” to verify the spelling of some words.

I have always tried to conform my vocabulary and spelling to what I found in Gopsill and Sexton’s dictionary. But often this dictionary does not solve my problems, and I have had to coin new words in Interlingua using its well-established morphological patterns, and at times I also have had to use a few words or expressions according to the patterns of Spanish or Portuguese.

Google’s translator does not know any of the languages that it can process like a native speaker. But I have studied both Spanish and Portuguese rather extensively, and when I produced a translation that seemed reasonable to me, I have used it.

Naturally, I don’t know Spanish or Portuguese as well as I know my native language, English, and no doubt natives of these two Romance languages will find stylistic infelicities in the translations that I have produced. The case of Portuguese presents special difficulties because of the difference between the Continental and Brazilian versions of the language, and the characteristics of the Portuguese translations that I have produced with the help of Google probably will be a mixture of these two versions of the language.

Nevertheless, I hope that my efforts will be fairly useful to students of these Romance languages. Their native speakers, if they want to publish my contributions to “Interlingua multilingue” on some other site, are welcome to changed these translations according to what they find natural in their own native idiolects.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: