Como io prepara le textos de “Interlingua muitilingue”

(Languages of this post: Interlingua, English)

In le preparation de textos pro “Interlingua multilingue”, io trova que le uso del traductor electronic de Google es multo utile. In le caso del articulos sur le Brasil e su paises vicin, io comenciava con un articulo in portugese e lo usava pro facer un traduction preliminar al anglese, modificante le texto original del portugese durante le processo de rediger le texto anglese.

(In le preparation de iste textos, io usava continuemente le traductor de Google, traducente phrases in iste diverse linguas le unes inter le alteres como si io esseva un participante con le traductor electronic de Google in un joco de tennis.)

Io tunc traduceva le texto modificate al espaniol, modificante le textos in portugese e anglese durante que io travaliava. Finalmente, io traduceva iste textos a interlingua con referentia a omne le textos in espaniol, portugese, e anglese.

Al fin de iste processo, quando io publicava iste articulos, le texto original in portugese con le qual io comenciava mi travalio se habeva cambiate multissimo.

Io usa un simile processo in le preparation de omne le altere messages trilingue que io redige pro “Interlingua multilingue”.

Il es possibile facer traductiones assatis confiabile con le traductor de Google si on usa un stilo simple e directe. Formar habitos de scriber simple- e directemente es multo utile pro illes que scribe pro Internet. Internet provide multe textos a su usatores, e multes de illos non es ben redigite. Si on sape exprimer se clar- e directemente, il es plus probabile que on facilemente attrahera e retenera nove lectores al textos que ille o illa publica.

Io non sape con ulle confidentia si in cinquanta annos, que nos dice, traductores informatic habera le capacitates de usatores native pro le linguas que illos processa. Nostre linguas es systemas multissimo complicate, e in iste momento il non pare multo probabile que le processos de intelligentia artificial que disveloppara nostre informaticos potera imitar omne iste cognoscimentos.

Nonobstante, io es confidente que nostre traductores electronic essera multo plus confiable in le futuro e reducera grandemente le labores del traductores human, qui los usara pro reducer grandemente le effortios exigite de illes durante que illes travalia in lor traductiones.

How I prepare the texts for “Interlingua multilingue”

In the preparation of texts for “Interlingua multilingue,” I find that the use of Google’s electronic translator is very useful. In the case of the articles on Brazil and its neighboring countries, I started with an article in Portuguese and used it to make a preliminary translation into English, modifying the original text in Portuguese during the process of editing the English text.

(In the preparation of these texts, I continually used Google’s translator, translating phrases in these various languages from one another as if I were a participant with Google’s electronic translator in a game of Tennis.)

I then translated the modified text into Spanish, modifying the texts in Portuguese and English as I worked. Finally, I translated these texts into Interlingua with reference to all the texts in Spanish, Portuguese, and English.

At the end of this process, when I published these articles, the original text in portuguese that I started my work with had changed quite a lot.

I use a similar process in preparing all the other trilingual messages that I edit for “Interlingua multilingue.”

It is possible to make rather reliable translations with Google’s translator if you use a simple and direct style. Forming habits of writing simply and directly is very useful for those who write for the Internet. The Net provides a lot of texts to its users, and many of them are not well edited. If people know how to express themselves clearly and directly, it is probable that they will easily attract and retain new readers for the texts that they publish.

I do not know with any confidence that in fifty years, let’s say, electronic translators will have the capabilities of native speakers for the languages that they process. Our languages are very complicated systems, and at this moment it does not seem very probable that the processes of artificial intelligence that our computer scientists will develop will be able to imitate all this knowledge.

Nevertheless, I am confident that our electronic translators will be much more reliable in the future and will greatly reduce the labors of human translators, who will use them for greatly reducing the efforts demanded of them as they work on their translations.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: