Le confusion occasional de nomines e verbos in le anglese scribite a vices confunde su lectores.

(Languages of this post: Interlingua, English)

Le grammatica anglese in su simplicitate characterisate per un manca de desinentias grammatic pote confunder lectores a vices. Ecce un exemplo: “Information flows in an era of abundant data” pote esser un asseveration clar. Illo pote significar “Le information flue in un epocha de data abundante”. In iste asseveration, “flows” es un verbo in le tertie persona del indicativo.

Ma in “Information flows in an era of abundant data are changing technology and the role of the state in ways that can cause a certain amount of social anxiety” (Fluxos de information in un epocha de datos abundante sta a cambiar le technologia e le rolo del stato de manieras que pote causar un certe quantitate de anxietate social), le parola “flows” es un nomine.

Tal asseverationes pote confunder un lector. Al comenciar con “Information flows in an era de abundant data” un lector pote comenciar con un interpretation de “flows” como un nomine. Ma al arrivar a “…are changing the technology and the role of the state in ways that…”, le lector pote confunder se facilemente a causa de interpretar le parola “flows” como un nomine in vice de in verbo, e sovente ille debera comenciar a leger omne iste texto de novo.

In le germano, omne nomines se scribe con majusculas. In iste lingua un tal practica non es multo utile proque il es sempre facile identificar nomines e verbos in germano.

In le hollandese, que on pote considerar un dialecto transitional inter le anglese e le germano e que non scribe su nomines con majusculas, on sempre pote identificar nomines e verbos facilemente, e un lector del hollandese sempre pote comprender un texto scribite sin le possibilitate de confusion inter nomines e verbos, que pote apparer assatis frequentemente in anglese.

Un bon remedio pro iste difficultate in anglese esserea usar majusculas pro scriber nomines como in germano. Assi “Information flows in an Era of abundant Data” esserea multo facile de comprender, como “Information Flows in an Era of abundant Data are changing Technology and the Role of the State in Ways that can cause a certain Amount of social Anxiety” esserea equalmente facile a interpretar.

Infelicemente il esserea multo difficile modificar le anglese scribite de iste maniera a causa del poter conservative de nostre traditiones de orthographia e de redaction.

Occasional confusion between nouns and verbs in English sometimes confuses its readers.

English grammar in its simplicity characterized by a lack of grammatical suffixes can confuse readers at times. Here is an example: “Information flows in an era of abundant data” can be a clear sentence. In this statement “flows” is a verb in the third person indicative.

But in “Information flows in an era of abundant data are changing technology and the role of the state in ways that can cause a certain amount of social anxiety,” the word “flows” is a noun.

Such statements can confuse a reader. On beginning with “Information flows in an era of abundant data,” a reader can begin with an interpretation of “flows” as a noun. But on arriving at “…are changing the technology and the role of the state in ways that…,” a reader can easily get confused because of interpreting “flows” as a noun instead of a verb, and he often has to start reading this entire text all over again.

In German, all nouns are written with capitals. In this language such a practice is not very useful because it is always easy to identify nouns and verbs in German.

In Dutch, which can be considered a transitional dialect between English and German and which does not write its nouns with capitals, a person can always easily identify nouns and verbs, and a reader of Dutch can always understand a written text without any possibility of confusion between nouns and verbs, which can appear fairly frequently in English.

A good remedy for this difficulty in English would be to use capitals for writing nouns as in German. Thus “Information flows in an Era of abundant Data” would be very easy to understand just as “Information Flows in an Era of abundant Data are changing Technology and the Role of the State in Ways that can cause a certain Amount of social Anxiety” would be equally easy to interpret.

Unfortunately, it would be very difficult to change written English like this because of the conservative force of our spelling and editing traditions.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: