Nos debe eliminar le barrieras electronic e economic al litteratura de interlingua.

(Languages of this post: Interlingua, English)

A differentia de esperanto, interlingua ha un gruppo de usatores active multo parve; e si nos vole attraher nove studentes al lingua, il es essential eliminar barrieras electronic e economic e a nostre litteratura e a cursos pro nove interlinguistas.

Multe litteratura disponibile al sito del Union Mundial pro Interlingua ha barrieras e economic e electronic. Omne nostre litteratura debe esser tan facilemente accessibile como, pro exemplo, le textos de “Interlingua in interlingua”, le quales omnes pote facilemente copiar electronicamente e republicar alibi, con o sin redactiones electronic ulterior.

In iste momento io sta a pensar al “Almanac de interlingua”, un admirabile publication redigite in le Brasil, que, secundo su blog, almanacdeinterlingua.blogspot.com, “es un publication mensual independente e gratuite cuje scopo es fornir material de lectura a tote persona interessate in apprender o practicar Interlingua. Qui ha interesse in reciper lo debe inviar un sollicitation al editor, Cláudio Rinaldi, per e-posta: almanacdeinterlingua@yahoo.com.br. Iste blog ha como function esser un supporto del Almanac de Interlingua”.

Il non debe esser necesse inviar un solicitation a Cláudio Rinaldi pro discargar le textos de iste publication. Omne su textos, como le textos de “Interlingua multilingue” debe esser publicate directemente in http://www.almanacdeinterlingua.blogspot.com de maniera que su lectores pote arrivar a su articulos directemente e sin complicationes ulterior!

We should eliminate electronic and economic barriers to the literature of Intelringua.

Unlike Esperanto, Interlingua has a very small group of active users; and if we want to attract new students to the language, it is essential to eliminate electronic and economic barriers both to our literature and to courses for new interlinguists.

A lot of the literature available on the Union Mundial pro Interlingua’s site has economic and electronic barriers. All our literature should be as easily accessible as, for example, the texts of “Interlingua in interlingua,” which can be easily copied electronically and published elsewhere, with or without further electronic editing.

At this moment I am thinking about an admirable publication from Brazil which, according to its blog, almanacdeinterlingua.blogspot.com, “is an independent and cost-free publication whose purpose is to furnish reading material to everyone interested in learning or practicing Interlingua. Those who have interest in receiving it should send a request to its editor, Claudio Rinaldi, by e-mail to almanacdeinterlingua@yahoo.com.br. The function of this blog is to be a support for the Almanac de Interlingua.”

It should not be necessary to send a request to Claudio Rinaldi to download the texts of this publication. All its texts, like the texts of “Interlingua multilingue” should be published directly in http://www.almanacdeinterlingua.blogspot.com so that its readers can arrive at its articles directly without further complications!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: