Convention de interlinguistas in Kalmar, Svedia

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

In Kalmar, Svedia, un gruppo de personas de octo paises que es enthusiastas sur le linguas se reuniva durante cinque dies pro studiar interlingua, que illes vole facer le lingua commun de Europa.

“Io ha essayate a apprender le espaniol”, diceva Margaret Atkins de Kalmar, “ma illo es difficile proque le espaniol ha un grammatica multo complicate. E io spera que si io pote apprender interlingua, io va a poter parlar con le gente que vive in le area del Mediterrane quando io vade de vacationes.” Margaret Atkins es un del trenta e octo participantes in iste convention de nove paises.

Interlingua ha existite pro quasi sexanta annos e se basa in parolas del linguas romanic. Un total de 600 milliones de personas qui parla espaniol, italiano, e portugese pote comprender interlingua directemente. Illes de nos qui parla altere linguas europee pote comprender facilemente interlingua proque multes ex le linguas de Europa ha multissime parolas que esseva prendite del latino.

“Interlingua es un instrumento que es conveniente pro le communication international”, diceva Ingvar Stenström, le secretario del Societate Svedese pro Interlingua. “Esperanto”, diceva ille, “ha multe parolas imaginari, ma le vocabulario de interlingua es multo familiar pro le personas qui parla la majoritate del linguas de Europa”.

“Que occurrerea si omnes in le Union Europee poterea apprender ille lingua?”, diceva Persson Ingbritt. “Isto esserea un complimento multo importante, e le Union Europee poterea sparniar multe moneta in le production de traductiones in multes ex su linguas official.”

“Un americano qui viagia a un altere stato del Statos Unite pote parlar anglese con altere statouniteses qui vive in omne le statos del pais”, diceva Ingvar Stenström. “Nos non ha un lingua commun in Europa, ma le europeos poterea facilemente communicar inter se in interlingua.”

En Kalmar, Suecia, un grupo de personas de ocho países que son entusiastas acerca de los idiomas se reunieron durante cinco días para estudiar interlingua, que quieren hacer la lengua común de Europa.

“He tratado de aprender español”, dijo Margaret Atkins de Kalmar, “pero es difícil porque el español tiene una gramática muy complicada. Y espero que si puedo aprender Interlingua, voy a ser capaz de hablar con la gente que vive alrededor del área del Mediterráneo, cuando voy de vacaciones.” Margaret Atkins es una de las treinta y ocho participantes en esta convención de nueve países.

Interlingua ha existido por casi sesenta años y se basa en palabras de las lenguas romances. Un total de 600 millones de personas que hablan español, italiano y portugués puede entender interlingua directamente. Aquellos de nosotros que hablamos otros idiomas europeos podemos entender fácilmente interlingua porque muchas de las lenguas de Europa tienen un montón de palabras que fueron tomadas del latín.

“Interlingua es un instrumento que es conveniente para la comunicación internacional”, dijo Ingvar Stenström, el secretario de la Sociedad Sueca para Interlingua. “Esperanto”, dijo, “tiene muchas palabras imaginarias, pero el vocabulario de interlingua es muy familiar para las personas que hablan la mayoría de las lenguas de Europa”.

“¿Qué pasaría si todos en la Unión Europea podríamos aprender ese idioma?”, dijo Persson Ingbritt. “Esto sería un logro muy importante, y la Unión Europea podría ahorrar mucho dinero en la producción de traducciones en muchos de sus idiomas oficiales.”

“Un americano que viaja a otro estado en los Estados Unidos puede hablar inglés con otros estadounidenses que viven en todos los estados del país”, dijo Ingvar Stenström. “No tenemos un idioma común en Europa, pero los europeos podrían fácilmente comunicarse entre sí en Interlingua.”

A Kalmar, Suècia, un grup de persones de vuit països que són entusiastes sobre els idiomes es van reunir durant cinc dies per estudiar interlingua, que volen fer la llengua comuna d’Europa.

“He tractat d’aprendre espanyol”, va dir Margaret Atkins de Kalmar, “però és difícil perquè l’espanyol té una gramàtica molt complicada. I espero que si puc aprendre Interlingua, serà possible que jo parli amb la gent que viu al voltant de l’àrea de la Mediterrània, quan vaig de vacances.” Margaret Atkins és una de les trenta-vuit participants en aquesta convenció de nou països.

Interlingua ha existit per gairebé sessanta anys i es basa en paraules de les llengües romàniques. Un total de 600 milions de persones que parlen espanyol, italià i portuguès pot entendre Interlingua directament. Aquells de nosaltres que parlem altres idiomes europeus podem entendre fàcilment interlingua perquè moltes de les llengües d’Europa tenen un munt de paraules que van ser preses del llatí.

“Interlingua és un instrument que és convenient per a la comunicació internacional”, va dir Ingvar Stenström, el secretari de la Societat Sueca per Interlingua. “Esperanto”, va dir, “té moltes paraules imaginàries, però el vocabulari de interlingua és molt familiar per a les persones que parlen la majoria de les llengües d’Europa”.

“Què passaria si tots a la Unió Europea podríem aprendre aquesta llengua?”, va dir Persson Ingbritt. “Això seria un èxit molt important, i la Unió Europea podria estalviar molts diners en la producció de traduccions en molts dels seus idiomes oficials.”

“Un americà que viatja a un altre estat als Estats Units pot parlar anglès amb altres nord-americans que viuen en tots els estats del país”, va dir Ingvar Stenström. “No tenim un idioma comú a Europa, però els europeus podrien fàcilment comunicar entre si en Interlingua.”

No Kalmar, en Suecia, un grupo de persoas de oito países que están entusiasmados con as linguas se reuniron durante cinco días para estudar interlingua, que queren facer a lingua común de Europa.

“Estou tentando aprender español”, dixo Margaret Atkins de Kalmar, “pero é difícil porque o español ten unha gramática moi complicada. E eu espero que, se podo aprender interlingua, será posible que eu fale coas persoas que viven ao redor da zona do Mediterráneo, cando vou de vacacións.” Margaret Atkins é un dos trinta e oito participantes nesta convención de nove países.

Interlingua xa existe hai case sesenta anos e está baseada en palabras das linguas románicas. Un total de 600 millóns de persoas que falan español, italiano e portugués pode comprender Interlingua directamente. Aqueles de nós que falamos outras linguas europeas podemos comprender facilmente Interlingua porque moitas das linguas de Europa ten unha morea de palabras que foron emprestados do latín.

“Interlingua é un instrumento que é axeitado para a comunicación internacional”, afirmou Ingvar Stenström, secretario da Sociedade Sueca para interlingua. Esperanto”, dixo, “ten moitas palabras imaxinarias, pero o vocabulario de interlingua é moi familiar para a xente que falan a maioría das linguas de Europa.”

“O que sucedería se todos os membros da Unión Europea poderíamos aprender esta lingua?” dixo Persson Ingbritt. “Isto sería un éxito moi importante, e a Unión Europea podería aforrar diñeiro na produción das traducións en moitas das súas linguas oficiais.”

“Un americano que viaxa a outro estado dos Estados Unidos pode falar inglés con outros norteamericanos que viven en todos os estados do país”, afirmou Ingvar Stenström. “Nós non temos unha lingua común en Europa, pero os europeos nós poderíamos facilmente comunicar entre nós en interlingua.”

Em Kalmar, na Suécia, um grupo de pessoas de oito países que estão entusiasmados com as línguas se reuniu durante cinco dias para estudar Interlingua, que querem fazer a língua comum da Europa.

“Eu tentei aprender espanhol”, disse Margaret Atkins de Kalmar, “mas é difícil porque a gramática espanhola é muito complicada. E espero que, se eu posso aprender Interlingua, serei capaz de falar com as pessoas que vivem ao redor da área Mediterrânea quando vou de férias.” Margaret Atkins é um dos trinta e oito participantes nesta convenção, de nove países.

Interlingua já existe há quase sessenta anos e é baseada em palavras das línguas românicas. Um total de 600 milhões de pessoas falam espanhol, italiano e Português pode compreender Interlingua diretamente. Aqueles de nós que falamos outras línguas européias podemos facilmente compreender Interlingua porque muitas das línguas da Europa tem um monte de palavras que foram emprestados do latim.

“Interlíngua é um instrumento que é adequado para a comunicação internacional”, afirmou Ingvar Stenström, secretário da Sociedade Sueca para a Interlíngua. “Esperanto”, disse ele, “tem muitas palavras imaginárias, mas o vocabulário da Interlíngua é muito familiar para as pessoas que falam a maioria das línguas da Europa.”

“O que aconteceria se todos os membros da União Europeia poderiamos aprender essa língua?” Disse Persson Ingbritt. “Isso seria uma grande conquista, e a União Europeia poderia poupar dinheiro na produção das traduções em muitas das suas línguas oficiais.”

“Um americano que viaja para outro estado nos Estados Unidos pode falar Inglês com outros americanos que vivem em todos os estados do país”, afirmou Ingvar Stenström. “Nós não temos uma língua comum na Europa, mas os europeus poderíamos facilmente comunicar uns com os outros em Interlíngua.

En Kalmar, en Suède, un groupe de personnes provenant de huit pays qui sont enthousiastes au sujet des langues sont réunis pendant cinq jours pour étudier interlingua, qu’ils veulent faire la langue commune de l’Europe.

“J’ai essayé d’apprendre l’espagnol”, a déclaré Margaret Atkins de Kalmar, “mais il est difficile, car l’espagnol a une grammaire très compliquée. Et j’espère que, si je peux apprendre Interlingua, je serai en mesure de parler aux gens qui vivent autour de la zone méditerranéenne quand je vais en vacances.” Margaret Atkins est l’un des trente-huit participants de neuf pays à la présente Convention.

Interlingua a existé pendant presque soixante ans et est basée sur des mots de langues romanes. Un total de 600 millions de personnes qui parlent espagnol, italien et portugais peuvent comprendre interlingua directement. Ceux d’entre nous qui parlent d’autres langues européennes peuvent comprendre facilement interlingua parce que la plupart des langues de l’Europe ont beaucoup de mots qui ont été prises du latin.

“Interlingua est un instrument qui est pratique pour la communication international”, a déclaré Ingvar Stenström, le secrétaire de la Société suédoise pour Interlingua. “Esperanto”, dit-il, “a beaucoup de mots imaginaires, mais le vocabulaire de interlingua est très familier à ceux qui parlent la plupart des langues de l’Europe”.

“Qu’arriverait-il si tout le monde dans l’Union européenne pourrait apprendre cette langue?”, a déclaré Persson Ingbritt. “Ce serait une réussite très importante, et l’Union européenne seraient en mesure d’économiser beaucoup d’argent dans la production de traductions dans plusieurs de ses langues officielles.”

“Un Américain qui se rend dans un autre État des États-Unis peut parler anglais avec d’autres Américains qui vivent dans tous les États du pays”, a déclaré Ingvar Stenström. “Nous n’avons pas une langue commune en Europe, mais les Européens pourraient facilement communiquer entre eux en interlingua.”

A Kalmar, in Svezia, un gruppo di persone provenienti da otto paesi che sono entusiaste di lingue si sono riuniti per cinque giorni per studiare interlingua, che vogliono fare la lingua comune d’Europa.

“Ho cercato di imparare lo spagnolo”, ha detto Margaret Atkins Kalmar, “ma è difficile, perché lo spagnolo ha una grammatica molto complicata. E spero che, se posso imparare interlingua, sarò in grado di parlare con le persone che vivono intorno al Mediterraneo quando vado in vacanza.” Margaret Atkins è uno dei trentotto partecipanti provenienti da nove paesi della presente convenzione.

Interlingua è esistito per quasi sessanta anni e si basa su parole dalle lingue romanze. Un totale di 600 milioni di persone che parlano spagnolo, italiano e portoghese sono in grado di capire interlingua direttamente. Quelli di noi che parliamo altre lingue europee siamo in grado di facilmente comprendere interlingua perché la maggior parte delle lingue europee hanno preso molte parole dal latino.

“Interlingua è uno strumento che è utile per la comunicazione internazionale”, ha dichiarato Ingvar Stenström, segretario della società svedese per interlingua. “Esperanto”, ha detto, “ha molte parole immaginarie, ma il vocabolario di interlingua è molto familiare a coloro che parlano la maggior parte delle lingue d’Europa”.

“Cosa succederebbe se tutti nell’Unione europea potrebbero imparare questa lingua?” ha detto Persson Ingbritt. “Questo sarebbe un risultato molto importante, e l’Unione europea sarebbe in grado di risparmiare un sacco di soldi nella produzione di traduzioni in molte delle sue lingue ufficiali.”

“Un americano che si reca in un altro Stato degli Stati Uniti può parlare inglese con gli altri americani che vivono in tutti gli stati del paese”, ha dichiarato Ingvar Stenström. “Non abbiamo una lingua comune in Europa, ma gli europei potrebbero facilmente comunicare tra loro in interlingua.”

In Kalmar, Sweden, a group of people from eight countries who are enthusiastic about languages gathered for five days to study interlingua, which they want to make the common language of Europe.

“I have tried to learn Spanish,” said Margaret Atkins from Kalmar, “but it is difficult because Spanish has a very complicated grammar. And I hope that if I can learn Interlingua, I will be able to talk to people who live around the Mediterranean area when I go on vacations.” Margaret Atkins is one of thirty-eight participants in this convention from nine countries.

Interlingua has been around for almost sixty years and is based on words from the Romance languages. A total of 600 million people who speak Spanish, Italian and Portuguese can understand Interlingua directly. Those of us who speak other European languages can understand Interlingua easily because many of the languages of Europe have a lot of words that were taken from Latin.

“Interlingua is an instrument that is convenient for international communication,” said Ingvar Stenström, the secretary of the Swedish Society for Interlingua. “Esperanto,” he said, “has many imaginary words, but the vocabulary of Interlingua is very familiar to people who speak most of the languages of Europe.”

“What would happen if everyone in the European Union could learn this language?” said Persson Ingbritt. “This would be a very important accomplishment, and the European Union would be able to save a lot of money in the production of translations in many of its official languages.”

“An American who travels to another state in the United States can speak English with other Americans who live in all of the states of the country,” said Ingvar Stenström. “We do not have a common language in Europe, but Europeans could easily communicate among themselves in Interlingua.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: