Duo cosas que me face miserabile

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French Italian, Danish, Swedish, Norwegian)

Io non sape lo que me face plus miserabile. Si io dice alique sur le qual il haberea essite melior esser silente, io me senti miserabile. E si, del altere parte, io non dice alique que io vermente voleva dicer, totevia io me senti multo miserabile.

No estoy seguro de lo que me hace más miserable. Si digo algo sobre el cual habría sido mejor callarme, me siento miserable. Y si, por el contrario, no digo algo que yo realmente quería decir, todavía me siento muy miserable.

No estic segur del que em fa més miserable. Si dic una cosa certa sobre el qual hubría estat millor callar, em sento miserable. I si, per contra, no dic una cosa que jo realment volia dir, encara em sento molt miserable.

Non sei que me fai máis miserable. Se eu digo algo sobre o que hubría sido mellor manter o silencio, eu me sinto miserable. E se, polo contrario, non digo algo que realmente quería dicir, aínda me sinto moi infeliz.

Não sei o que me torna mais miserável. Se eu dizer algo sobre o que tería sido melhor manter o silêncio, eu me sinto miserável. E se, pelo contrário, não digo algo que eu realmente queria dizer, ainda me sinto muito infeliz.

Je ne sais pas ce qui me rend plus malheureux. Si je dis quelque chose sur laquelle il aurait été mieux de me taire, je me sens malheureux. Et si, en revanche, je ne dis pas quelque chose que je voulais vraiment dire, je me sens encore très malheureux.

Non so quello che mi fa più infelice. Se dico qualcosa su cui sarebbe stato meglio mantenere il silenzio, mi sento infelice. E se, tuttavia, non dico qualcosa che davvero volevo dire, io sono ancora molto infelice.

Ich weiß nicht, was mich sehr unglücklich macht. Wenn ich sage, etwas, an dem er besser gewesen zu schweigen wäre, fühle ich mich elend. Und wenn ich aber nicht sagen, was ich eigentlich sagen wollte, dan bin ich ich immer noch sehr unglücklich.

Ik weet niet wat maakt mij het meest ongelukkig. Als ik iets zeggen over welke het zou beter geweest zijn om te zwijgen, ik voel me ellendig. En als ik niet iets zeggen, wat ik wilde zeggen, ben ik nog steeds erg ongelukkig.

Jeg er ikke sikker på, hvad der gør mig mere ulykkelig. Hvis jeg siger en bestemt ting, som ville have været bedre at tie, føler jeg mig helt elendig. Og på den anden side, hvis jeg ikke sige noget, som jeg virkelig ønskede at sige, ville jeg stadig føler mig meget ulykkelig.

Jag är inte säker på vad som gör mig mer olycklig. Om jag säger en viss sak, som het hade varit bättre att hålla tyst, känner jag mig ganska eländig. Och om, å andra sidan, vill jag inte säga något som jag verkligen ville säga, skulle jag fortfarande känna ganska olycklig.

Jeg er ikke sikker på hva som gjør meg mer ulykkelig. Hvis jeg sier en bestemt ting, som ville vært bedre å tie, føler jeg meg ganske elendig. Og på den annen side, hvis jeg sier noe som jeg virkelig ønsket å si, ville jeg fortsatt føler meg veldig ulykkelig.

I am not sure of what makes me more miserable. If I say a certain thing that it would have been better to keep quiet about I feel quite miserable. And if, on the other hand, I do not say something that I really wanted to say, I still feel quite miserable.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: