Sex breve exercitios de expansion e flexibilitate syntactic

PARTE A:

Que nos considera le cinque propositiones sequente:

A1. Omne linguas es systemas.

A2. Le linguas es complicate.

A3. Cata lingua individual, como le francese o le germano, es un systema complicate.

A4. Omne linguas human se usa pro communicar ideas.

A5. Cata lingua individual, como le italiano o le norvegiano, es un systema complicate que le gente usa pro communicar ideas.

Ecce un traduction de iste proposition in anglese:

A1. All languages are systems. Languages are complicated.

A2. Each individual language, like French or German, is a complicated system.

A3. All human languages are used to communicate ideas.

A4. Each individual language, like Italian or Norwegian, is a complicated system that people use to communicate a group of ideas.

PARTE B:

Ecce un secunde serie de propositiones in interlingua:

B1. Le major parte del linguas es membros de familias.

B2. Iste familias ha linguas que es multo simile.

B3. Le major parte del linguas del mundo es membros de familias que ha linguas que es multo simile.

B4. Illos es simile in lor systemas.

B5. Le major parte del linguas del mundo es membros de familias que es multo simile in lor systemas.

B6. Illos es simile in lor grammatica.

B7. Illos es simile in lor vocabulario.

B8. Le major parte del linguas del mundo es membros de familias que ha linguas que ha systemas multo complicate con grande similaritates in lor grammatica e vocabulario.

Ecce le traduction de iste propositiones in anglese:

B1. Most languages are members of families.

B2. These families have languages that are very similar.

B3. Most languages of the world are members of families that have languages that are very similar.

B4. They are similar in their systems.

B5.Most languages of the world are members of families that are very similar in their systems.

B6. They are similar in their grammar.

B7. They are similar in their vocabulary.

B8. Most languages of the world are members of families that have languages that have very complicated systems with great similarities in their grammar and vocabulary.

PARTE C:

C1. Le similaritate de lor systemas sovente facilita le conversion de multe ideas de un de iste linguas a un altere lingua simile del mesme familia.

C2. Iste principio es specialmente valide si un traductor usa vocabulario basic e structura grammatic basic.

C3. Iste principio es specialmente valide si un persona usa vocabulario e structura basic in le lingua a esser traducite.

C4. Le similaritate de lor systemas sovente facilita un conversion facile de un de iste linguas a un altere lingua in le mesme familia si un persona usa vocabulario e structura grammatic in le lingua a esser traducite.

Ecce le traduction de iste propositiones in anglese:

C1. The similarity of their systems often facilitates the easy conversion of many ideas from one of these languages to another similar language in the same family.

C2. This principle is especially valid if a translator uses basic vocabulary and basic grammatical structure.

C3. This principle is especially valid if a person uses basic vocabulary and grammatical structure in the language to be translated.

C4. The similarity of their systems often facilitates an easy conversion from one of these languages to another language in the same family if a person uses basic vocabulary and grammatical structure in the language to be translated.

PARTE D:

D1. Tres linguas (le anglese, le hollandese, e le germano) es linguas westgermanic.

D2. Alicun altere linguas, como le francese, le italiano, le espaniol, e le portugese evolueva ex le latino.

D3. Omne iste linguas ha similaritates fundamental.

D4. Iste similaritates facilita le disveloppamento de systemas electronic de traduction.

D5. Iste systemas electronic pote esser multo utile pro traductores.

D6. Le gente qui iste systemas sovente pote adjuvar vole facer traductiones de un ex iste linguas a un secunde lingua simile.

D7. Iste similaritates facilita le disveloppamento de systemas electronic utile que sovente pote adjuvar linguistas qui vole facer traductiones de un ex iste linguas a un altere lingua simile.

Ecce le traduction de iste propostiones in anglese:

D1. Three languages (English, Dutch, and German) are Western Germanic languages.

D2. Some other languages, like French, Italian, Spanish, and Portuguese evolved from Latin.

D3. All these languages have fundamental similarities.

D4. These similarities facilitate the development of electronic systems.

D5. These electronic systems can be very useful for translators.

D6. The people that they can often help want to make translations from one of these languages to a second similar language.

D7. These similarities facilitate the development of useful electronic systems that can often help linguists who want to make translations from one of these languages to a second similar language.

PARTE E:

E1. Linguistas qui usa systemas electronic pro le traduction debe haber alicun cognoscimento del secunde lingua que le systema electronic produce.

E2. Illes debe haber un certe cognoscimento del secunde lingua (le lingua de lor traductiones) que es producite per le systema electronic.

E3. Con iste cognoscimentos illes pote determinar quando le systema electronic comencia a producer errores in su traductiones.

E4. Quando illes trova iste errores, illes pote corriger los.

E5. Illes debe haber alicun cognoscimentos del secunde lingua que le systema electronic produce de maniera que illes pote trovar iste errores e corriger los.

Ecce un traduction de iste propositiones in anglese:

E1. Linguists who use electronic systems for translation must have some knowledge of the second language that the electronic system produces.

E2. They must have some knowledge of the second language produced by the electronic system.

E3. With this knowledge they can determine when the electronic system begins to make some mistakes in its translations.

E4. When they find these mistakes, they can correct them.

E5. They must have some knowledge of the second language that the electronic system produces so that they can find these mistakes and correct them.

PARTE F:

F1. Illes debe usar grammatica basic.

F2. In lor travalios illes debe usar vocabulario basic.

F3. Illes debe usar vocabulario e grammatica basic quando illes travalia.

F4. Illes debe usar vocabulario e grammatica basic in lor travalio.

F5. Le uso de vocabulario e grammatica basic reduce le numero de errores.

F6. Le uso de vocabulario e grammatica basic reduce le numero de errores que illes debe corriger.

F7. Le uso de vocabulario e grammatica basic reduce grandemente le numero de errores que iste traductores debe corriger.

Ecce un traduction de iste propositiones al anglese:

F1. They should use basic grammar.

F2. In their work they should use basic vocabulary.

F3. They should use basic vocabulary and grammar when they work.

F4. They should use basic vocabulary and grammar in their work.

F5. The use of basic vocabulary and grammar reduces the number of errors.

F6. The use of basic vocabulary and grammar reduces the number of errors that they have to correct.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: