Pro le prime vice il ha un taxa de morte plus grande inter le adolescentes que inter le infantes in omne le partes del mundo.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Usque nunc, le taxas de morte prematur in le mundo se ha concentrate in le infantia, a causa principalmente del maladias infectiose como diarrhea.

Nonobstante, un nove studio interntional revela que hodie, pro le prime vice in 50 annos, il ha un taxa de morte plus grande inter le adolescentes e juvenes tanto in paises ric como povre.

Le studio, publicate in le magazine britannic “The Lancet”, analysava datos del ultime cinque decadas in 50 paises de alte medie, e basse nivellos de renta.

Le causas principal de morte es le violentia, le suicidios e le accidentes de traffico.

Por primera vez hay una mayor tasa de muerte entre los adolescentes que entre los niños de todas partes del mundo.

Hasta ahora, las tasas de muerte prematura en el mundo se han centrado en la niñez, debido principalmente a las enfermedades infecciosas como diarrea.

Sin embargo, un nuevo estudio internacional revela que hoy, por primera vez en 50 años, hay una tasa de muerte más grande entre los adolescentes y jóvenes tanto en países ricos como pobres.

El estudio, publicado en la revista británica “The Lancet”, analizó datos de las últimas cinco décadas en 50 países de altos, medianos y bajos ingresos.

Las principales causas de muerte son la violencia, los suicidios y los accidentes de tráfico.

For the first time there is a higher rate of death among teen-agers than among children from all over the world.

So far, the rates of premature death in the world have focused on children, mainly due to infectious diseases such as diarrhea.

However, a new international study reveals that today, for the first time in fifty years, there is a higher rate of death among teenagers and young adults in both rich and poor countries.

The study, published in the British journal “The Lancet,” analyzed data from the last five decades in fifty high-, medium-, and low-income countries.

The leading causes of death are violence, suicides and traffic accidents.

Advertisements

Ingenieros Britannic face un bicycletta de nylon.

(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un gruppo de ingenieros britannic ha fabricate un bicycletta de un nove forma de nylon, un materia prime que illes crede va a revolutionar le production de multe productos.

Le nylon in pulvere es fundite a laser in un machina innovative, localisate in le Centro de Innovation Aerospatial del citate de Bristol, in le est de Anglaterra.

Ante esser usate pro facer le bicycletta, iste machina habeva essite utilisate solmente pro le production de componentes specialisate pro uso in aviones.

Ma le ingenieros qui faceva le bicycletta voleva monstrar que le nylon pote esser usate anque pro multe altere cosas, e illes decideva facer alique practic que omne le mundo poterea usar.

Le bicycletta de nylon es super legier, ma tan resistente como illos facite de aciero.

Engenheiros britânicos fazem uma bicicleta de nylon.

Um grupo de engenheiros britânicos fabricaram uma bicicleta a partir de uma nova forma de nylon, matéria-prima que eles acreditam que irá revolucionar a produção de muitos produtos.

O nylon em pó é fundido a laser em uma máquina inovadora, localizada no Centro de Inovação Aeroespacial da cidade de Bristol, no leste da Inglaterra.

Antes de se usar para fazer a bicicleta, esta máquina tinha sido utilizada apenas para a produção de componentes especializados para o uso em aviões.

Mas os engenheiros que fizeram a bicicleta queriam mostrar que o nylon pode ser usado para muitas outras coisas além de peças de aeronaves, e eles decidiram fazer algo prático que todo mundo poderia usar.

A bicicleta de nylon é super leve, mas tão resistente quanto as feitas de aço.

British engineers make a bike out of nylon.

A group of British engineers have made a bike from a new form of nylon, a raw material that they believe will revolutionize the production of many products.

The nylon powder is melted by laser in an innovative machine located in the Aerospace Innovation Center in Bristol in eastern England.

Before being used to make the bicycle, this machine had been used only for the production of specialized parts for use in planes.

But the engineers who made the bike wanted to show that nylon can be used for many other things besides parts for planes, and they decided to make something practical that everyone could use.

The nylon bike is super light but as tough as the ones made of steel.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le prime ministro japonese, Naoto Kan, diceva que su governamento se trova in un stato de alerta maxime a causa del crise in el planta nuclear de Fukushima.

Isto occurre post le discoperimento de parve quantitates de plutonio altemente radioactive in le solo in le area presso le usina, que esseva gravemente damnificate per le seismo e posterior tsunami del 11 de martio.

Le Agentia de Securitate Nuclear e Industrial japonese recognosceva que le discoperimento suppone le confirmation que un fusion partial del bastones de combustibile ha essite producite in al minus un del reactores del usina.

Functionarios de securitate dice que le nivellos de plutonio detegite non representa un risco pro le sanitate human.

Intertanto, le Agentia de Protection Ambiental del Statos Unite affirmava que illo detegeva vestigios de radiation in le aqua del pluvia in le nordest del Statos Unite compatibile con le accidente nuclear de Fukushima. Ma le agentia diceva que iste radiation non constitue un periculo pro le sanitate.

Japón en “alerta maxima” tras hallazgo de plutonio en Fukushima

El primer ministro japonés, Naoto Kan, dijo que su gobierno está en estado de alerta máxima por la crisis en la planta nuclear de Fukushima.

Esto ocurre luego de que se hallaran rastros de plutonio altamente radiactivo en el suelo en las inmediaciones de la planta, que fue gravemente dañada por el terremoto y posterior tsunami del 11 de marzo.

La Agencia de Seguridad Nuclear e Industrial japonesa reconoció que el hallazgo supone la confirmación de que se ha producido una fusión parcial de las barras de combustible en por lo menos uno de los reactores de la planta.

Funcionarios de seguridad dicen que los niveles de plutonio detectados no representan un riesgo para la salud humana.

Mientras tanto, la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos afirmó que detectó rastros de radiación en el agua de lluvia en el noreste de los Estados Unidos compatibles con el accidente nuclear de Fukushima. La agencia aclaró, sin embargo, que no constituye esta radiación un peligro para la salud.

Japan on “high alert” after the discovery of plutonium in Fukushima

The Japanese Prime Minister, Naoto Kan, said his government is in a state of high alert because of the crisis in the Fukushima nuclear plant.

This comes after traces of highly radioactive plutonium were found in soil near the plant, which was badly damaged by the earthquake and tsunami of March 11.

The Japanese Nuclear and Industrial Safety Agency recognized that the finding confirms that there has been a partial meltdown of the fuel rods in at least one of the reactors at the plant.

Security officials say the plutonium levels detected pose no risk to human health.

Meanwhile, the U. S. Environmental Protection Agency said it detected traces of radiation in the rainwater in the northeastern U.S. that are compatible with the Fukushima nuclear accident. The agency said, however, that this radiation is not a health hazard.

Haiti exige adjuta international pro le processamento legal de “Baby Doc” pro crimines contra le humanitate.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le governamento de Haiti ha exigite adjuta e appoio technic al communitate interntional pro processar su ex-governante de facto Jean Claude Duvalier, “Baby Doc”.

Le petition esseva facite per un gruppo de victimas de “Baby Doc”, qui governava Haiti desde 1971 usque ille esseva expellite per un rebellion popular in 1986.

Duvalier retornava a su pais per surprisa le passate 16 de januario post 25 annos de exilio in Francia. Desde su retorno, multe personas le ha denunciate pro crimines contra le humanitate durante que ille governava le pais.

Le governamento e le victimas de Duvalier dice que sin appoio international, illes non potera processar Duvaliar efficacemente pro su crimines contra le humanitate.

Haití pide ayuda internacional para el enjuiciamiento de “Baby Doc” por crímenes contra la humanidad.

El gobierno de Haití ha pedido ayuda y apoyo técnico a la comunidad internacional para poder enjuiciar a su ex gobernante de facto Jean Claude Duvalier, “Baby Doc”.

La petición la hizo un grupo de víctimas de “Baby Doc”, que gobernó Haití desde 1971 hasta que fue derrocado por un levantamiento popular en 1986.

Duvalier regresó a su país por sorpresa el pasado 16 de enero después de 25 años exiliado en Francia. Desde su regreso, muchas personas lo han denunciado por crímenes de lesa humanidad mientras que gobernaba el país.

El gobierno y las víctimas de Duvalier dicen que sin apoyo internacional no podrán procesar a Duvalier con eficacía por sus crímenes contra la humanidad.

Haiti is asking for international help in prosecuting “Baby Doc” for crimes against humanity.

Haiti’s government has asked the international community for help and technical support in the prosecution of its former de-facto ruler Jean-Claude “Baby Doc” Duvalier.

The request was made by a group of victims of “Baby Doc,” who ruled Haiti from 1971 until he was overthrown by a popular uprising in 1986.

Duvalier returned to his country by surprise on January after 25 years of exile in France. Since his return many people have denounced him for crimes against humanity while he governed the country.

The government and victims of Duvalier say that without international support Duvalier cannot be effectively prosecute for crimes against humanity.

Scientistas japonese crea sperma in le laboratorio.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Scientistas in Japon ha potite producer con bon successo sperma de mures in le laboatorio, un labor que usque nunc on credeva impossibile. Iste es le prime vice que on crea sperma viabile in le laboratorio.

Le avantiamento, affirma le investigatores in le magazine “Nature”, poterea adjuvar homines infertile a engendrar filios in le futuro. E illo anque poterea esser un methodo pro preservar le fertilitate del juvenes qui debe submitter se a tractamentos de cancere.

Le creation de sperma artificial ha essite un objectivo del scientia pro decadas, ma usque nunc le effortios pro facer lo non ha succedite proque le production de sperma es un del processos le plus longe e plus complexe del organismo vivente. In le majoritate del mammales le processo prende plus que un mense desde le initio usque le fin.

Usque nunc le investigationes ha essite realisate con cellulas individual. Ma in vice de cellulas, le scientistas del Univeristate de Yokahama prendeva parve pecias de texito testicular de mures que esseva babies.

Posteriormente illes misceva iste texitos con un composito de nutrientes in un tubo de essayo e discoperiva, post plure septimanas, que illos habeva producite spermatozoides viabile.

Pro comprobar que le cellulas esseva san, illes utilisava iste spermas in tractamentos de fertitilitate in vitro pro producer 12 mures vive que posteriormente poteva procrear su proprie descendentes. Le scientistas anque poteva recuperar spermatozoides san de texitos que habeva essite congelate durante 25 dies. Isto suggere, affirma le doctor Takehito Ogawa, qui diregeva le studio, que le immagazinage frigide non damnifica le cellulas.

“Un del problemas que io confronta como urologo es que nos non ha manieras efficace pro tractar patientes qui suffre infertilitate a causa de production defectuose o insufficiente de spermatozoides”, diceva Ogawa. “In le majoritate de iste problemas on non cognosce le rationes. Nos nunc vole applicar nostre methodo a altere species, includente le human. Le sperma producite con iste methodo debe esser secur.”

Le studio, dice le expertos, anque adjuvara in plus grande detalio le processos del production de sperma pro discoperir quales es le problemas que conduce al infertilitate masculin.

In un altere articulo in “Nature”, le doctores Marco Seandel y Shahin Rafi, del Collegio Medic del Universitate Cornell in New York, dice que iste investigation es un avantiamento experimental crucial in le application difficile del uso clinic de sperma cultivate in le laboratorio.

Ma le scientistas preveni que le facto que le mures producite con le sperma de laboratorio esseva fertil e poteva reproducer se “non es un indicator refinate” del stato de lor sanitate. Il pote haber, illes dice, “cambios genetic subtil in le sperma cuje importantia essera fundamental in le benesser de subsequente generationes”.

Altere expertos accentua que nunc il essera necesse facer studios plus amplie pro confirmar si iste resultatos anque pote applicar se a humanos.

Secundo le doctor Allan Pacey, del Universitate de “Sheffield, in le Regno Unite, “il es importante esser multo caute proque a vices un processo de assistentia technic que functiona con un specie biologic non functionara con un altere que es multo simile”.

Ille anque diceva que il es multo importante assecurar se que ulle sperma producite in le laboratorio es secur e pote resultar in le reproduction de descendentes san que tunc potera reproducer generationes de filios san. “In iste phase de nostre studios”, ille diceva, nos debe esser multo caute con iste tipo de investigationes.”

Científicos japoneses crean esperma en el laboratorio.

Científicos en Japón lograron cultivar con éxito esperma de ratones en el laboratorio, una tarea que hasta ahora se creía imposible. Ésta es la primera vez que se crea esperma viable en el laboratorio.

El avance, afirman los investigadores en la revista “Nature”, podría ayudar a los hombres infértiles a tener hijos en el futuro. Y también podría ser un método para preservar la fertilidad de los jóvenes que deben someterse a tratamientos de cáncer.

La creación de esperma artificial ha sido un objetivo de la ciencia durante décadas, pero hasta ahora los intentos de hacerlo han fracasado porque la producción de esperma es uno de los procesos más largos y más complejos del organismo viviente. En la mayoría de los mamíferos el proceso toma más de un mes desde el inicio hasta el final.

Hasta ahora las investigaciones han sido llevadas a cabo con células individuales. Pero en lugar de células, los científicos de la Universidad de Yokohama tomaron pequeñas porciones de tejido testicular de bebés ratones.

Posteriormente mezclaron estos tejidos con un compuesto de nutrientes en un tubo de ensayo y descubrieron, después de varias semanas, que habían producido espermatozoides viables.

Para comprobar que las células estaban sanas, utilizaron estas espermas en tratamientos de fertilización in vitro para producir 12 ratones vivos que posteriormente lograron procrear a sus propios descendientes. Los científicos también lograron recuperar espermatozoides sanos de tejidos que habían estado congelados durante 25 días. Esto sugiere, afirma el doctor Takehiko Ogawa, quien dirigió el estudio, que el almacenamiento en frío no daña las células.

“Uno de los problemas que enfrento como urólogo es que no contamos con formas efectivas para tratar a pacientes que sufren infertilidad debido a producción defectuosa o insuficiente de espermatozoides”, dijo Ogawa. “En la mayoría de estos problemas se desconocen las razones. Ahora queremos aplicar nuestro método a otras especies, incluida la humana. El esperma producido con este método debe ser seguro.”

El estudio, señalan los expertos, ayudará también a investigar con más detalle los procesos de la producción de esperma para descubrir cuáles son los problemas que conducen a la infertilidad masculina.

En otro artículo en “Nature”, los doctores Marco Seandel y Shahin Rafi, del Colegio Médico de la Universidad de Cornell, en Nueva York, dicen que esta investigación es un avance experimental crucial en la espinosa aplicación del uso clínico del esperma cultivado en el laboratorio.

Pero los científicos advierten que el hecho de que los ratones producidos con el esperma de laboratorio fueran fértiles y lograron reproducirse “no es un indicador refinado” del estado de su salud. Puede haber, ellos dicen, “cambios genéticos sutiles en el esperma cuya importancia será fundamental en el bienestar de subsecuentes generaciones”.

Otros expertos subrayan que ahora será necesario llevar a cabo estudios más amplios para confirmar si estos resultados pueden aplicarse también a los seres humanos.

Según el doctor Allan Pacey, de la Universidad de Sheffield, en el Reino Unido, “es importante tener cuidado porque a veces un proceso de asistencia técnica que funciona con una especie biológica no funcionará con otra que sea muy semejante”.

También dijo que es muy importante asegurarse de que cualquier esperma producido en el laboratorio es seguro y puede llevar a la reproducción de descendientes sanos que a su vez puedan reproducir generaciones de hijos sanos. “En esta fase de nuestros estudios,” dijo, “debemos ser muy cautelosos con este tipo de investigaciones.”

Japanese scientists create sperm in the laboratory.

Scientists in Japan managed to successfully grow sperm in laboratory mice, a task previously thought impossible. This is the first time that sperm have been successfully created in the laboratory.

The advance, say researchers in the journal “Nature,” could help infertile men have babies in the future. And it could also be a method for preserving the fertility of young men who must undergo cancer treatments.

The creation of artificial sperm has been a goal of science for decades, but until now attempts to do so have failed because sperm production is one of the longest and most complicated processes for the living organism. In most mammals, the process takes more than one month from start to finish.

So far the investigations have been carried out with individual cells. But instead of cells, scientists at the University of Yokohama, used small pieces of testicular tissue from baby mice.

They then mixed these tissues with a nutrient compound in a test tube and found, after several weeks, that they had produced viable sperm.

To verify that the cells were healthy, they used these sperm in in-vitro fertilization to produce twelve live mice that subsequently were able to produce their own offspring. The scientists were also able to retrieve sperm from tissue that had been frozen for twenty-five days. This suggests, says Dr. Takehiko Ogawa, who led the study, that cold storage does not damage the cells.

“One of the problems I face as a urologist is not having effective ways of treating patients suffering from infertility due to defective or insufficient sperm production,” said Ogawa. “With most of these problems the reasons are unknown. Now we apply our method to other species, including humans. The sperm produced with this method has to be safe.”

The study, experts say, will also help to investigate in greater detail the processes of sperm production to discover what the problems are that lead to male infertility.

In another article in “Nature,” doctors Marco Seandel and Shahin Rafi, Weill at the Cornell Medical College in New York, say that this study is a crucial advance in the difficult application of clinically using sperm grown in the laboratory.

But scientists warn that the fact that mice produced with laboratory sperm were fertile and able to reproduce “is not a refined indicator” of the state of their health. There may be, they say, “subtle genetic changes in sperm that will be of fundamental importance for the welfare of subsequent generations.”

Other experts stress that it will now be necessary to conduct larger studies to confirm whether these results can be applied to humans.

According to Dr. Allan Pacey, at Sheffield University in the United Kingdom, “it is important to be careful because sometimes a process that works with one biological species may not work with another one that is very similar.”

He also said that it is very important to insure that any sperm produced in the lab is safe and can lead to the reproduction of healthy offspring which in turn can reproduce generations of healthy children, says Pacey. “For now,” he said, “we must be very cautious with this kind of research.”

Le Statos Unite face su excusas pro photos de soldatos posante con cadaveres de civiles afghani.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le Pentagono faceva su excusas un altere vice post que se publicava imagines de soldatos statounitese in Afghanistan posante con cadaveres de civiles in le magazine “Rolling Stone”.

Illo assecurava que le photos publicate in le magazine es inquietante e vade contra le valores del armea del Statos Unite.

In le imagines on vide un soldato surridente con le police tenite in alto durante que ille indica con le altere mano le capite de un homine morte. Un altere monstra un capite sanguinose.

Le magazine dice que le photos es alicunes del milles discoperite durante un investigation sur accusationes que soldatos de un unitate del armea in Afghanistan occideva civiles disarmate como sport.

Imagines simile esseva publicate previemente per le magazine german “Der Spiegel”.

Los Estados Unidos se disculpa por fotos de soldados posando con cadáveres de civiles afganos.

El Pentágono emitió otra disculpa después que se publicaran imágenes de soldados estadounidenses en Afganistán posando con cadáveres de civiles en la revista “Rolling Stone”.

Aseguró que las fotos publicadas en la revista son inquietantes y van en contra de los valores del ejército de los Estados Unidos.

En las imágenes se ve a un soldado sonriente con los pulgares hacia arriba mientras señala la cabeza de un hombre muerto. Otra muestra una cabeza ensangrentada.

La revista dice que las fotos son algunas de las miles descubiertas durante una investigación sobre acusaciones de que soldados de una unidad del ejército en Afganistán mataron a civiles desarmados como deporte.

Imágenes similares fueron publicadas previamente por la revista alemana “Der Spiegel”.

The United States apologizes for photos of soldiers posing with dead bodies of Afghan civilians.

The Pentagon issued another apology after pictures were published of American soldiers in Afghanistan posing with corpses of civilians in the magazine “Rolling Stone.”

It said that the photos published in the magazine are disturbing and go against the values of the United States military.

In the pictures a soldier can be seen smiling with thumbs up while pointing to the head of a dead man. Another shows a bloodied head.

The magazine says the photos are some of the thousands discovered during an investigation into allegations that soldiers of an army unit in Afghanistan killed unarmed civilians for sport.

Similar images were published earlier by the German magazine “Der Spiegel.”

Aqua altemente radioactive se ha trovate foras del reactores de Fukushima.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Pro le prime vice, aqua altemente radioactive se ha trovate foras del reactores de Fukushima, recentemente afficite per un seismo e un tsunami.

Le aqua de un tunnel que flue a in stagnos presso le mar monstrava nivellos de radiation equivalente al plus alte trovate in le aqua del interior del reactores.

Pro adjuvar con iste problema, Eric Besson, le ministro de Energia francese, diceva que le japoneses ha solicitate le adjuta del industria nuclear francese in lor lucta pro le controlo del quatro reactores instabile in Fukushima.

Agua altamente radiactiva se ha encontrado fuera de los reactores de Fukushima.

Por primera vez, agua altamente radiactiva se ha encontrado fuera de los reactores de Fukushima, recientemente afectada por un sismo y un maremoto.

El agua de un túnel que desemboca en los pozos cercanos al mar mostró niveles de radiación equivalentes a los más altos encontrados en el agua del interior de los reactores.

Para ayudar con este problema, Eric Besson, el ministro de Energía francés, dijo que los japoneses han solicitado la asistencia de la industria nuclear francesa en su lucha por el control de los cuatro reactores inestables en Fukushima.

Highly radioactive water has been found outside the reactors in Fukushima.

For the first time, highly radioactive water has been found outside the reactor in Fukushima, recently hit by an earthquake and a tsunami.

Water from a tunnel flowing into pools near the sea showed levels of radiation equivalent to the highest found in the water inside the reactors.

To help with this problem, Eric Besson, the French Energy Minister, said that the Japanese have sought the assistance of the French nuclear industry in their fight to control the four unstable reactors in Fukushima.

Le radiation de Fukushima e su effectos sur le ambiente

(Languages of this Post: Interlinga, Spanish, English)

Totevia il non es clar quante radiation se ha escappate ex le usina de Fukushima Daiichi, in Japon, post le seismo e le posterior tsunami del 11 de martio.

Ben que le area circumferente ha essite evacuate, on sape que le aqua e alicun alimentos producite circum le usina se trova contaminate.

In plus, on ha detegite nivellos de radiation superior al normal in le aqua del mar, a unes 16 kilometros del costa presso le usina.

Pro analysar quando e como le contamination radioactive deveni un problema, il es necesse prender in consideration un amplie numero de factores, includente le elementos chimic que se ha liberate del reactores, le direction del ventos, si le pluvia porta particulas de radioactivitate al terra, e que tipos de recoltas e animales se trova in le zona exponite.

On sape que le principal elementos que ha essite liberate del reactores del usina de Fukushima Daiichi es le isotopos de iodo (iodo 131), de cesio (cesio 137), e de strontio (strontio 90).

Le cesio es periculose proque illo es de plus longe duration e viagia facilemente trans le catena alimentari, sin cessar de emitir particulas durante seculos un vice que illo se libera. Su effecto in le ambiente pote esser enorme e diverse. Illo se incorpora in le osos e con le tempore pote promover conditiones como le osteoporose.

Le isotopos de iodo (iodo 131) e de cesio (cesio 137) es altemente damnificante pro le organismo, ma solmente si un persona se expone a doses significante.

Durante que le radioactivitate del iodo 131 es de multo plus curte duration–su potentia radioactive se reduce al medietate cata octo dies–illo es periculose proque illo se concentra in le glandula thyroide e pote provocar cancere.

Secundo Nick Evans, del Universitate de Loughborough, in le Regno Unite, le quantitates que se ha filtrate del reactores implicarea parve doses in le zona afficite que non necessariemente causa damno.

Con un quantitate de radiation plus grande, le effectos immediate de un exposition moderate pote includer nausea e vomito, le quales sovente comencia pauc horas post le contamination, sequite per diarrhea, dolor de capite, e febre.

Impacto in le plantas:

Le plantas que ha folios plus grande collige un quantitate de radiation plus grande que alteres.

“Le lactuca, le spinace e altere vegetales poterea haber plus grande nivellos radioactive que le pomos, le oranges, o le patatas”, dice Evans. “Ma alimentos como le ris e le mais, cuje parte edibile es protegite per le folios, es relativemente secur in iste momento.

In ulle caso, le scientistas affirma que elementos como le cesio 137 pote circular trans un ecosystema durante decadas, entrante in le plantas per le radice e retornante al terra quando le planta mori.

In despecto de isto, Evans asssecura que, secundo le nivellos de radiation que se ha observate usque nunc, le vegetation non essera severemente afficite, e le impacto del radiation in le ambiente esserea insignificante.

Impacto sur le oceanos:

Numerose pisces moriva a causa del tsunami, ma totevia on non cognosce le impacto del radiation in le mar.

Le functionarios japonese diceva que parte del aqua utilisate pro refrigerar le reactores damnificate habeva arrivate al oceano, augmentante le possibilitate que, con le tempore, le molluscos se trovara in risco.

Pro Nicholas Fisher, professor de scientias marin del Universitate Statal de New York, iste nova significa que nunc le scientistas debera mensurar le radioactivitate del musculos e algas marin local pro evaluar le nivello de contamination.

Fisher suggere que le nivellos debera esser observate attentemente proque substantias como le cesio 137 se adhere al pisces tanto como le mercurio, e illo se move trans le catena alimentari desde le plankton al pisces parve, e de illac al peces grande.

Mundar le radiation:

Como un effusion de petroleo, le material radioactive pote mundar se, dependente sur le tipo de substantia chimic effundite.

Un maniera de decontaminar un campo de radiation es usar le plantas mesme. Le processo ha le nomine phytoremediation e usa le plantas pro eliminar o diminuer contaminates del solo.

Le plantas pote resister plus grande nivellos de radiation que illos collige del solo, e postea es necesse remover ille plantas contaminate. Probabilemente iste mensuras non essera necesse proque le nivellos de radiation que on ha cognoscite usque nunc non es tan elevate.

Con iste processo, on pote remover le iodo radioactive usante altere componentes chimic que lo elimina.

Pro exemplo, in le caso de un campo con alte nivellos de contamination on pote remover le terra e postea portar lo a un planta de processamento. Isto solmente se realisarea si le contamination es multo grande, non como le contamination observate usque nunc. Iste processo es costose, dura multo tempore, e implica riscos pro le sanitate del personas qui face le travalio.

Pro alicun expertos, il ha solmente un multo basse possibilitate que il habera un repetation de un disastro como illo de Chernobyl. Ma in omne caso, le ambiente poterea esser afficite. In nulle caso, nonobstante, nos videra que le vegetation e le vita animal essera exterminate. Le vita es multo resistente.

La radiación de Fukushima y sus efectos sobre el medio ambiente

Aún no está claro cuánta radiación se ha escapado de la planta de Fukushima Daiichi, en Japón, tras el terremoto y el posterior tsunami del 11 de marzo.

Aunque el área cercana ha sido evacuada, se sabe que el agua y algunos alimentos producidos en el entorno de la planta están contaminados.

Además se han detectado niveles de radiación superiores a lo normal en el agua de mar, a unos 16 kilómetros de la costa cerca de la planta.

Para analizar cuándo y cómo la contaminación radiactiva se convierte en un problema hay que tomar en cuenta una amplia gama de factores, incluyendo los elementos químicos que se hayan liberado de los reactores, en qué dirección sopla el viento, si la lluvia llevará las partículas de radiactividad a la tierra, y qué tipos de cultivos y animales se encuentran en la zona expuesta.

Se sabe que los principales elementos que han sido liberados de los reactores de la central de Fukushima Daiichi son los isótopos de yodo (yodo 131), de cesio (cesio 137) y de estroncio (estroncio 90).

El cesio es peligroso porque es de larga duración y viaja fácilmente a través de la cadena alimentaria, sin dejar de emitir partículas durante siglos una vez que se libera. Su efecto en el medio ambiente puede ser de largo alcance. Se incorpora en los huesos y con el tiempo puede derivar en afecciones como la osteoporosis.

Los isótopos de yodo (yodo 131) y de cesio (cesio 137) son altamante dañinos para el organismo, pero solo si una persona se expone a dosis significativas.

Mientras que la radioactividad del yodo 131 es de mucha más corta duración–su potencia radiactiva se reduce a la mitad cada ocho días–es peligroso porque se concentra en la glándula tiroides y puede provocar cáncer.

Según Nick Evans, de la Universidad de Loughborough, en el Reino Unido, las cantidades que hasta el momento se han filtrado de los reactores implicarían pequeñas dosis en la zona afectada que no necesariamente causan perjuicios.

A mayor cantidad de radiación, los efectos inmediatos de una exposición moderada pueden incluir náuseas y vómitos, los que a menudo comienzan pocas horas después de la contaminación, seguidos de diarrea, dolor de cabeza y fiebre.

Impacto en las plantas:

Las plantas que tienen las hojas más grandes recogen más radiación que otros.

“La lechuga, espinaca y otras verduras podrían tener mayores niveles radioactivos que las manzanas, las naranjas o las papas”, dice Evans. “Pero alimentos como el arroz y el maíz, cuya parte comestible está protegida por las hojas, son relativamente seguros en esta primera etapa.”

En todo caso, los científicos afirman que elementos como el cesio 137 pueden circular a través de un ecosistema durante décadas, entrando en las plantas por la raíz y regresando a la tierra cuando la planta muere.

A pesar de esto, Evans asegura que, según los niveles de radiación que se han observado hasta ahora, la vegetación no será severamente afectada, y el impacto de la radiación en el medio ambiente será insignificante.

Impacto en los Océanos:

Numerosos peces murieron a causa del tsunami, pero aún no se sabe el impacto de la radiación en el mar.

Los funcionarios japoneses dijeron que parte del agua utilizada para enfriar los reactores dañados había llegado al océano, aumentando la posibilidad de que, con el tiempo, los mariscos estén en riesgo.

Para Nicholas Fisher, profesor de ciencias marinas de la Universidad Estatal de Nueva York, esta noticia se traduce en que ahora los científicos deberán medir la radiactividad de los mejillones y algas marinas locales para evaluar el nivel de contaminación.

Fisher sugiere que los niveles deberán ser observados de cerca porque sustancias como el cesio 137 se adhieren a los peces tanto como el mercurio, y se mueve en la cadena alimentaria desde el plancton a los peces pequeños y de ahí a los peces grandes.

Limpiar la radiación:

Al igual que un derrame de petróleo, el material radioactivo se puede limpiar, en dependencia del compuesto químico vertido.

Una manera de descontaminar un campo de radiación es con el uso de las propias plantas. El proceso se llama fitoremediación y emplea a las plantas para eliminar o disminuir contaminantes del suelos.

Las plantas pueden resistir mayores niveles de radiación, que recogen del suelo, y luego habría que remover esas plantas contaminadas. Probablemente, estas medidas no serán necesarias porque los niveles de radiación que se han conocido hasta ahora no son tan elevados.

Con este proceso, el yodo radioactivo se puede remover usando otros compuestos químicos que lo eliminen.

Por ejemplo, si se tratara de un campo con altos niveles de contaminación se puede remover la tierra y luego llevarla a una planta de procesamiento. Esto solo se llevaría a cabo si la contaminación es muy grande, no como la actual. Este proceso es costoso, largo y sí implica riesgos para la salud de quienes lo efectúen.

Para algunos expertos, hay sólo una muy baja posibilidad de una repetición de un desastre como el de Chernobyl. Pero en todo caso, el medio ambiente podría ser afectado. En ningún caso, nonobstante, veremos que la vegetación y la vida animal sean exterminadas. La vida es muy resistente.

Radiation from Fukushima and its effects on the environment

It remains unclear how much radiation escaped from the Fukushima Daiichi plant in Japan after the earthquake and subsequent tsunami on March 11.

Although the immediate area was evacuated, it is known that both water and some food produced around the plant environment are contaminated.

Also, radiation levels above normal in sea water, about 9.9 miles off the coast near the plant have been detected.

To analyze when and how radioactive contamination becomes a problem we must take into account a wide range of factors: the chemicals released from the reactors, including which way the wind blows, whether the radioactive particles will fall onto land with the rain, and what types of crops and animals are found in the exposed area.

It is known that the main elements that have been released from the reactors at the Fukushima Daiichi plant are isotopes of iodine (iodine 131), cesium (cesium 137) and strontium (strontium 90).

Cesium is dangerous because it is long lasting and easily travels through the food chain and does not stop emitting radiation for centuries after it is released. Its effect on the environment can be far-reaching. It goes into the bones and can eventually lead to conditions such as osteoporosis.

Isotopes of iodine (iodine 131) and cesium (cesium-137) are quite harmful to the body but only if a person is exposed to significant doses.

While the radioactivity of iodine 131 decays a lot more quickly–its radioactive power is reduced by half every eight days–it is dangerous because it concentrates in the thyroid gland and can cause cancer.

According to Nick Evans, of the University of Loughborough, in the United Kingdom, the amounts that have been leaked from the reactor so far would involve small doses in the affected area that will not necessarily cause harm.

With a greater amount of radiation, the immediate effects of moderate exposure may include nausea and vomiting, which often begin a few hours after contamination, followed by diarrhea, headache, and fever.

Impact on plants:

Plants having larger leaves collect more radiation than others.

“Lettuce, spinach and other vegetables may have higher radioactive levels than apples, oranges or potatoes,” says Evans, “but foods like rice and maize, whose edible portion is protected by leaves, are relatively safe at this early stage.”

In any case, scientists say that elements such as cesium 137 can flow through an ecosystem for decades, entering into plants through the roots and returning to the ground when the plants die.

Despite this, Evans says that with the radiation levels that have been observed so far, vegetation will not be severely affected, and the impact of radiation on the environment should be negligible.

Impact on the Oceans:

Many fish died in the tsunami, but we do not know the impact of radiation inside the sea.

Japanese officials said that some of the water used to cool the damaged reactor had reached the sea, raising the possibility that, over time, shellfish will be at risk.

To Nicholas Fisher, professor of marine sciences at the State University of New York, this news means that scientists now need to measure the radioactivity of local mussels and seaweed to assess the level of contamination.

Fisher suggests that radiation levels should be monitored closely because substances such as cesium-137 bind to both fish and mercury, and move up the food chain from plankton to small fish and large fish.

Cleaning up radiation:

Like an oil spill, radioactive material can be cleaned up, depending on the chemical spill.

One way to decontaminate a radiation field is to use plants themselves. The process is called phytoremediation and employs plants to remove or reduce pollutants in soils.

Plants can withstand higher levels of radiation, which they collect from the ground, and then these contaminated plants have to be removed. Probably these measures will not be necessary since the radiation levels that have become known up to now are not that high.

With this process, radioactive iodine can be removed using other chemicals to eliminate it.

For example, in the case of a field with high levels of contamination, the dirt can be removed and then taken to a processing plant. This will be done only in the case of large amounts of pollution, not with the low levels that have been observed up to now. This process is expensive, time consuming, and entails risks to the health of those doing this work.

To some experts, there is only a very small chance of a new disaster like Chernobyl. But in any case, the environment could be affected, In no case, however will we see the extermination of plant and animal life. Life is very tough.

Le governamento japonese crede que un fusion nuclear partial produceva le grande quantitate de aqua radioactive que se ha detegite.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le governamento japonese dice que illo crede que le aqua altemente radioactive in le reactor 2 del usina Fukushima Daiichi procede de un fusion partial del nucleo.

Secundo con Yukio Edan, le principal portavoce del governamento, le fusion esseva temporanee.

Le agentia de Securitate Nuclear de Japon habeva annunciate que le radioactivitate in le reactor 2 esseva “extrememente alte”, de 1.000 millisieverts le hora.

Le planta esseva damnificate per le seismo e posterior tsunami que devastava le costa nordest de Japon le passate 11 de martio. Le numero de mortos official se trova circa 11.000, durante que totevia il ha plus que 17.000 personas disapparite.

El gobierno japonés cree que una fusión nuclear parcial produjo la gran cantidad de agua radiactiva que se ha detectado.

El gobierno japonés dijo creer que el agua altamente radiactiva detectada en el reactor 2 de la planta Fukushima Daiichi procede de una fusión parcial del núcleo.

De acuerdo con Yukio Edan, el principal portavoz del gobierno, la fusion fue temporal.

La Agencia de Seguridad Nuclear de Japón había anunciado que la radiactividad en el reactor 2 era “extremadamente alta”, de 1.000 millisieverts a la hora.

La planta fue dañada por el terremoto y posterior tsunami que devastaron la costa noreste de Japón el pasado 11 de marzo. El balance oficial de muertos está cerca de los 11.000, mientras todavía hay más de 17.000 desaparecidos.

The Japanese government believes that a partial nuclear meltdown produced the large amounts of radioactive water that has been detected.

The Japanese government said it believes that the highly radioactive water detected in the reactor 2 of the Fukushima Daiichi plant comes from a partial core melt.

According to Yukio Edan, the principal government spokesman, the meltdown was temporary.

Nuclear Security Agency of Japan had announced that the radioactivity in Reactor Two was “extremely high” at 1,000 millisieverts an hour.

The plant was damaged by the earthquake and tsunami that devastated the northeast coast of Japan on March 11. The official death toll is near 11,000, while over 17,000 are still missing.

Le OTAN arriva a un accordo sur un plano pro assumer le commando del operation militar in Libya.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le respresentantes del Organisation del Tractato Atlantic Nord (OTAN), reunite in Bruxelles, arrivava a un accordo sur un plano pro assumer le mando de un operation militar in Libya.

Le alliantia jam habeva prendite le mando pro vigilar le imposition del zona de restriction aeree sur Libya e le embargo de armas.

Le representantes ha arrivate a un accordo sur le detalios del action militar e le limites que le alliantia debe observar in le protection del population civil.

La OTAN llega a un acuerdo sobre un plan para asumir el mando de la operación militar en Libia.

Los representantes de la Organización del Tratado Atlántico Norte (OTAN) reunidos en Bruselas llegaron a un acuerdo sobre un plan para asumir el mando de la operación militar en Libia.

La alianza ya había tomado el mando para vigilar la imposición de la zona de restricción aérea sobre Libia y el embargo de armas.

Los representantes han llegado a un acuerdo sobre los detalles de la acción militar y de los límites que la alianza debe observar en la protección de la población civil.

NATO reaches agreement on a plan to assume command of the military operation in Libya.

Representatives of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) meeting in Brussels reached an agreement on a plan to assume command of the military operation in Libya.

The alliance had already taken command to monitor the imposition of the no-fly zone over Libya and the arms embargo.

The representatives have reached agreement on the details of military action and the limits that the alliance should observe in protecting the civilian population.

« Older entries