Le Vaticano invita Robert Mugabe al beatification de Johano Paulo II.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le presidente de Zimbabwe, Robert Mugabe, esseva invitate a celebrar le beatification del Papa Johano Paulo II, que se celebrara iste domenica in le citate del Vaticano.

Mugabe, qui es catholic e ha essite condemnate pro violationes del derectos human, se trovara inter le 22 leaders del mundo qui assistera al evento.

In despecto de que le Union Europee ha promulgate un prohibition de viagiar contra ille, Mugabe insiste que quando ille arrivara a Roma, ille non se trovara in territorio europee, ma solmente in le territorio del Vaticano, un parve stato soveran intra Roma.

“Nos non ha ullo que occultar”, diceva un portavoce del Vaticano, “proque le Sancte Sede mantene bon relationes diplomatic con Zimbabwe.”

El Vaticano invita a Robert Mugabe a la beatificación de Juan Pablo II.

El presidente de Zimbabue, Robert Mugabe, fue invitado a celebrar la beatificación del Papa Juan Pablo II, que se celebrará este domingo en la ciudad del Vaticano.

Mugabe, quien es católico y ha sido condenado por violaciones de los derechos humanos, estará entre los 22 líderes del mundo que asistirán al evento.

A pesar de que la Unión Europea ha promulgado una prohibición de viajar contra él, Mugabe insiste en que cuando llegue a Roma, no estará en territorio europeo, sino en el territorio del Vaticano, un pequeño estado soberano dentro de Roma.

“No tenemos nada que ocultar”, dijo un portavoz del Vaticano, “porque la Santa Sede mantiene buenas relaciones diplomáticas con Zimbabwe.”

The Vatican invites Robert Mugabe to the beatification of John Paul II.

The president of Zimbabwe, Robert Mugabe, was invited to celebrate the beatification of Pope John Paul II, which will be held this Sunday in the Vatican City.

Mugabe, who is Catholic and has been condemned for human rights violations, will be among 22 world leaders attending the event.

Even though the European Union has enacted a travel ban against him, Mugabe insists that when he comes to Rome he will not be in European territory but only in the territory of the Vatican, a small sovereign state within Rome.

“We have nothing to hide,” said a Vatican spokesman, “because the Holy See has good diplomatic relations with Zimbabwe.”

Le equivalentes pro “cluster bomb” producite per linguee.com in espaniol, francese, e portugese

(Languages of this post: Interlingua, English)

In “Problems I had in translating “cluster bomb” into Interlingua” io documentava como io usava le traductor electronic de Google pro traducer “cluster bomb” a in interlingua.

Il ha un altere ressource gratuite in internet que anque pote usar utile pro iste tipo de recercas terminologic: http://www.linguee.com. Iste sito usa omne internet como un dictionario bilingue e functiona de un maniera simile al traductor de Google. In altere parolas, illo examina un grandissime numero de textos bilingue in internet e pote usar se pro presentar equivalentes de phrases como “cluster bomb” in anglese e germano, espaniol, francese, e portugese.

(Le original par de linguas esseva anglese e germano, e iste altere linguas se ha addite al sito plus recentemente. Infelicemente, illo non ha addite le italiano a iste collection de linguas.)

Quando io essayava a cercar equivalentes pro “cluster bomb” in espaniol, le traduction que linguee produceva esseva “bombas de racimo”.

Quando io essayava a cercar equivalentes pro iste phrase in francese, io recipeva “bombes à sous-munitions”, “bombes a fragmentation”, e “bombes à grappes”.

In portugese, linguee.com produceva le traduction “bombas de fragmentação”.

Linguee.com pote esser un utile supplemento pro dictionarios pro traductores qui travalia inter anglese e germano, francese, espaniol, e portugese, e linguee.com anque es bidirectional inter anglese e iste linguas.

The equivalents for “cluster bomb” produced by linguee.com in Spanish, French, and Portuguese

In “Problems I had in translating “cluster bomb” into Interlingua” I documented how I used Google’s electronic translator to translate “cluster bomb” into Interlingua.

There is another internet resource available at no cost that also can be useful for this kind of terminological research: http://www.linguee.com. This site uses the entire internet as a bilingual dictionary and works in a way that is similar to Google’s translator. In other words, it examines a very large number of bilingual texts on the internet and can use them to present equivalents for phrases like “cluster bomb” in English, German, Spanish, French, and Portuguese.

(The original pair of these languages was English and German, and these other languages have been added to the site more recently. Unfortunately, it has not added Italian to this collection of languages.)

When I tried to look for equivalents for “cluster bomb” in Spanish, the translation that linguee produced was “bombas de racimo.”

When I tried to look for equivalents for this phrase in French, I got “bombes à sous-munitions,” “bombes a fragmentation,” and “bombes à grappes.”

In Portuguese, linguee.com produced the translation “bombas de fragmentação.”

Linguee.com can be a useful supplement for dictionaries for translatiors who work between English and German, French, Spanish, and Portuguese, and linguee.com is also bidirectional between English and these languages.

Protesta in Pakistan contra aviones robot del Statos Unite.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Milles de personas in Peshawar, in le nordest de Pakistan, comenciava un protesta de duo dies contra le attaccos de aviones robot statounitese.

Le manifestationes a grande scala deteneva le progresso de camiones de provisiones del OTAN in lor effortios pro arrivar a Afghanistan.

Le politico del opposition, Imran Khan, es un del principal organisatores del protesta.

Alicun partitos religiose e gruppos del societate civil anque participava in le manifestation.

Le attaccos de aviones robot statounitese in zonas tribal de Pakistan ha causate un intense indignation public e sta a incentivar crescente sentimentos antistatounitese in ille pais.

Protesta en Pakistán contra aviones no tripulados de los Estados Unidos

Miles de personas en Peshawar, en el noroeste de Pakistán, iniciaron una protesta de dos días contra los ataques de aviones estadounidenses no tripulados.

Las manifestaciones a gran escala detuvieron el avance de los camiones de suministro de la OTAN en sus esfuerzos para llegar a Afganistán.

El político opositor, Imran Khan, es uno de los principales organizadores de la protesta.

Algunos partidos religiosos y grupos de la sociedad civil también participaron en la manifestación.

Los ataques de aviones estadounidenses no tripulados en zonas tribales de Pakistán han causado una intensa indignación pública y están incentivando crecientes sentimientos antiestadounidenses en ese país.

Protest in Pakistan against U.S. drones

Thousands of people in Peshawar in northwest Pakistan began a two-day protest against attacks by U.S. drones.

The large-scale demonstrations halted the progress of NATO supply trucks in their efforts to reach Afghanistan.

Opposition politician, Imran Khan, is one of the main organizers of the protest.

Some religious parties and civilian groups also participated in the demonstration.

Attacks by U.S. drones in Pakistan’s tribal areas have caused an intense public outcry and are encouraging increased anti-American sentiment in that country.

Francia studia “suspender” le libere circulation de personas trans su frontieras.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le autoritates francese sta a studiar le possibilitate de suspender le accordo Schengen inter le paises del Union Europee, que permitte le libere circulation de personas inter le majoritate de iste paises sin le necessitate de submitter se al controlos in le frontieras de iste paises.

Iste suspension se prenderea in response al fluxo de milles de immigrantes qui sta a arrivar a Francia desde paises como Libya e Tunisia.

Multes de iste immigrantes arrivava a Francia desde Italia, que dava a illes visas temporanee.

Fontes officiales indicava que le suspension del accordo esserea imponite “pro rationes de ordine public:” e de un maniera “temporanee”.

Francia estudia “suspender” la libre circulación de personas por sus fronteras.

Las autoridades francesas están estudiando la posibilidad de suspender el acuerdo Schengen entre los países de la Unión Europea, que permite la libre circulación de personas entre la mayoría de estos países sin necesidad de pasar controles fronterizos.

Esta suspensión se tomaría en respuesta al flujo de miles de inmigrantes que están llegando a Francia desde países como Libia y Túnez.

Muchos de esos inmigrantes llegaron a Francia a través de Italia, que les concedió visas temporales.

Fuentes oficiales indicaron que la suspensión del acuerdo sería impuesta “por razones de orden público” y de forma “temporal”.

France is studying the “suspsension” of allowing people to be freely moved across its borders.

French authorities are studying the possibility of suspending the Schengen Agreement among European Union countries, which allows the free movement of people among most of these countries without the need of passing through border controls.

This suspension would be taken in response to the influx of thousands of immigrants who are coming into France from countries such as Libya and Tunisia.

Many of these immigrants came into France through Italy, which granted them temporary visas.

Official sources indicated that the suspension of the agreement would be imposed “for reasons of public order” and in a “temporary” way.

Cuba celebra le “fiasco perfecte” del invasion del Bahia de Porcos.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Ante 50 annos, un pauco ante le medienocte del 16 de april, 1961, unes 1.500 exiliatos cuban exercitate per le CIA lanceava un invasion insuccedite de Cuba al Bahia de Porcos. Le plano esseva superar Fidel Castro e su revolution. Ma le projecto deveniva un defaite humiliante que jectava Cuba a in le brachios del Union Sovietic e causava le grave deterioriation del relationes inter Washington e Havana que ha durate usque le actualitate.

Fidel Castro dirigeva personalmente le operation in le Bahia del Porcos in le costa sud de Cuba. Il ha pauco illac ultra mosquitos e un palude infestate con crocodilos.

Playa Girón, un village con un parve pista de atterrage in le imbuccatura del Bahia de Porcos, esseva le prime objectivo del invasores, qui habeva planificate un disembarcamento simultanee presso le village de Playa Larga, 35 kilometros in le extremo del bahia.

Un trenchea de beton excavate in le plagia es un del mementos del battalia.

Fidel Castro habeva mandate que se construeva defensas como illo in punctos clave en la insula proque on sperava un invasion in alicun puncto del pais.

Le plano, appoiate per le Statos Unite, esseva disembarcar sin practicamente ulle opposition, assecurar le area, capturar un aeroporto, e introducer a in le pais un “governamento in le exilio” que tunc exigerea le appoio de Washington. Le plano confiava in un rebellion in massa inter le cubanos, ma toto finiva mal. Le avantiamento de un homine rana qui accendeva un fanal pro monstrar al exiliatos ubi disembarcar anque alertava le militia cuban de lor presentia.

Un piscator local, Gregorio Moreira, qui totevia vive in le mesme casa apud le plagia, esseva un del primos qui dava le alarma. Moreira, de 74 annos de etate, memora que ille videva un fulgure de lumine e vadeva al trenchea con su patre e su fratres. Un altere piscator, Domingo Rodríguez, se univa a illes.

Le gruppo habeva 10 fusiles quando se initiava le invasion. Immediatemente arrivava reinfortios, includente aviones del Fortia Aeree cuban.

Le exiliatos esseva confidente que illes haberea alicun tipo de apoio aeree, ma le presidente del Statos Unite, John F. Kennedy, habeva decidite mantener le participation del Statos Unite in secreto. E le falta de appoio del Fortia Aeree del Statos Unite assecurava le victoria final del fortias de Fidel Castro.

Domingo Rodríguez nunc ha 70 annos de etate e problemas de vision, ma su memorias continua a esser clar. In su parolas, ille factos esseva como “un grande lection pro le populo cuban que apprendeva a non temer le inmico. E post illo, como Fidel diceva plus tarde, le populos del America latin esseva un pauco plus libere”.

Plus que 1.000 combatentes anticastriste, membros del Brigata 2506, deveniva prisioneros del cubanos. Circa un anno e medie plus tarde on les inviava a Miami a cambio de US$50 milliones in nutrimentos e medicinas.

Le eventos relative a iste invasion se memora in un parve museo in Playa Girón que monstra duo del tanks usate per Fidel Castro con altere pecias militar. Le director del museo, Bárbara Sierra, dice que le objectos exponite es testimonio del “prime grande defaite del imperialismo american” in le America latin. “Le secreto del victoria cuban esseva que nos luctava pro ideales”, diceva illa. “Nostre vitas esseva multo difficile ante le revolution. Il es pro illo que omne le mundo cambiava.”

Inter le visitantes del museo se trovava le statounitese Peter Kornbluh, qui ha scribite extensivemente sur le Bahia de Porcos con le uso de documentos declassificate del CIA. Kornbluh describe le Bahia de Porcos como un “fiasco perfecte” pro le Statos Unite.

Le resto del mundo rapidemente apprendeva que Washington habeva planificate le operation. “On supponeva que le Statos Unite iva a librar le continente de un base sovietic potential”, diceva Kornbluth, “ma illo pulsava Fidel Castro al bracios del Union Sovietic”.

Un medio seculo post le fallite invasion, Cuba es le sol pais communiste in le hemispherio occidental. In despecto del innumerabile intentos del CIA de assassinar Fidel Castro, il esseva le mal sanitate que le obligava a relinquer le poter in 2006 a su fratre Raúl.

In despecto de su defaite al Bahia de Porcos, le governamento del Statos Unite ha essite capace de limitar le perspectivas del economia cuban con su embargo commercial. Le relationes inter le duo paises continua a esser tense, e il es difficile predicer exactemente quando va a retornar alicun tipo de normalitate.

Cuba celebra el “fracaso perfecto” de la invasión de Bahía de Cochinos.

Hace 50 años, poco antes de la medianoche del 16 de abril de 1961, unos 1.500 exiliados cubanos entrenados y financiados por la CIA iniciaron una malograda invasión a Cuba desde por la Bahía de Cochinos. El plan era derrocar a Fidel Castro y su revolución. Pero el proyecto se convirtió en una derrota humillante que arrojó a Cuba en los brazos de la Unión Soviética y causó un grave deterioro de las relaciones entre Washington y La Habana que ha durado hasta la actualidad.

Fidel Castro dirigió personalmente las operaciones en Bahía de Cochinos en la costa sur de Cuba. Hay poco allí, aparte de mosquitos y un pantano infestado de cocodrilos.

Playa Girón, un pueblo con una pequeña pista de aterrizaje en la desembocadura de la Bahía de Cochinos, fue el primer objetivo de los invasores, quienes tenían previsto un desembarco simultáneo cerca del pueblo de Playa Larga, 35 kilómetros en el extremo de la bahía.

Una trinchera de cemento cavada en la playa es uno de los recordatorios visibles de la batalla.

Fidel Castro había ordenado que se construyeran defensas como ésa en puntos clave en la isla debido a que se esperaba una invasión por algún punto del país.

El plan apoyado por los Estados Unidos era desembarcar prácticamente sin oposición, asegurar el área, tomar un aeropuerto e introducir en el país un “gobierno en el exilio” que luego pediría el apoyo de Washington. El plan confiaba en un levantamiento en masa de los cubanos, pero todo salió mal. El avance de un hombre rana que encendió un faro para mostrar a los exiliados donde desembarcar también alertó a la milicia cubana de su presencia.

Un pescador local, Gregorio Moreira, quien todavía vive en la misma vivienda junto a la playa, fue uno de los primeros en dar la alarma. Moreira, de 74 años de edad, recuerda que vio una llamarada, y se dirigió a la trinchera con su padre y sus hermanos. Otro pescador, Domingo Rodríguez, se les unió.

El grupo contaba con 11 fusiles cuando se inició la invasión. En seguida llegaron refuerzos, incluyente aviones de la Fuerza Aérea cubana.

Los exiliados confiaban en que tendrían algún tipo de apoyo aéreo, pero el presidente de los Estados Unidos, John F. Kennedy, estaba decidido a mantener la participación de los Estados Unidos en secreto. Y la falta de apoyo de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos aseguró la victoria final de las fuerzas de Fidel Castro.

Domingo Rodríguez tiene ahora 70 años de edad y problemas en la vista, pero sus recuerdos siguen siendo claros. En sus palabras, esos hechos fueron como “una gran lección para el pueblo cubano que aprendió a no tener miedo al enemigo. Y después de eso, como dijo Fidel más tarde, los pueblos de América Latina fueron un poco más libres”.

Más de 1.000 combatientes anticastristas, integrantes de la Brigada 2506, fueron hechos prisioneros. Alrededor de un año y medio más tarde se les envió a Miami a cambio de US$50 millones en alimentos y medicinas.

Los hechos relativos a esta invasión son recordados en un pequeño museo en Playa Girón que muestra dos de los tanques usados por Fidel Castro junto a otras piezas militares. La directora del museo, Bárbara Sierra, dice que los objetos expuestos son testimonio de la “primera gran derrota del imperialismo yanqui” en América Latina. “El secreto de la victoria cubana fue que luchábamos por ideales”, dijo. “Nuestras vidas eran muy difíciles antes de la revolución. Es por eso que todo el mundo combatió.”

Entre los visitantes del museo estaba el estadounidense Peter Kornbluh, quien ha escrito extensamente sobre la Bahía de Cochinos recurriendo a documentos desclasificados de la CIA. Kornbluh describe a Bahía de Cochinos como un “fracaso perfecto” para los Estados Unidos.

El resto del mundo aprendió rápidamente que Washington había planeado la operación. “Se suponía que los Estados Unidos iba a librar al continente de una base soviética potencial”, dijo Kornbluh, “pero empujó a Fidel Castro a los brazos de la Unión Soviética”.

Medio siglo después de la fracasada invasión, Cuba es el único país comunista en el hemisferio occidental. A pesar de innumerables intentos de la CIA de asesinar a Fidel Castro, fue la mala salud lo que finalmente lo obligó a entregar el poder en 2006 a su hermano Raúl.

A pesar de su derrota en la Bahía de Cochinos, el gobierno de los Estados Unidos ha sido capaz de limitar las perspectivas de la economía cubana con su embargo comercial. Las relaciones entre los dos países siguen siendo tensas, y es difícil predecir exactamente cuándo van a volver a algún tipo de normalidad.

Cuba celebrates the “perfect failure” of the Bay of Pigs invasion.

Fifty years ago, shortly before midnight on April 16, 1961, some 1,500 Cuban exiles trained and financed by the CIA launched an unsuccessful invasion of Cuba at the Bay of Pigs. The plan was to overthrow Fidel Castro and his revolution. But the project became a humiliating defeat which drove Cuba into the arms of the Soviet Union and caused a severe deterioration in relations between Washington and Havana that has lasted up to now.

Fidel Castro personally directed the operations in the Bay of Pigs on the southern coast of Cuba. There is little there other than mosquitoes and a crocodile-infested swamp.

Playa Giron, a town with a small air strip at the mouth of the Bay of Pigs was the first goal of the invaders, who had planned a simultaneous landing near the town of Playa Larga, twenty-two miles at the end of the bay.

A concrete trench dug on the beach is one of the visible reminders of the battle.

Fidel Castro had ordered defenses like that to be built at key points along the island because they expected the country to be invaded at some point.

The U.S.-backed plan was to disembark with virtually no opposition, secure the area, seize an airport in the country, and introduce a “government in exile” that would ask for the support of Washington. The plan assumed that there would be a mass uprising of the Cubans, but everything went wrong. The advance of a frogman who lit a beacon to show the exiles where to disembark also warned the Cuban military of their presence.

A local fisherman, Gregorio Moreno, who still lives in the same house by the beach, was one of the first to raise the alarm. Moreira, 74, remembers that he saw a flash of light, and went to the trenches with his father and brothers. Another fisherman, Domingo Rodriguez, joined them.

The group had eleven guns when the invasion began. Then reinforcements arrived, including Cuban Air Force planes.

The exiles were confident they would have some kind of air support, but the President of the United States, John F. Kennedy, was determined to maintain secrecy about U.S. participation. And the lack of support from the United States Air Force assured the ultimate victory of Fidel Castro’s forces.

Domingo Rodriguez now is seventy years old and has vision problems, but his memory remains clear. In his words, these events were “a great lesson for the Cuban people, who learned not to fear the enemy. And after that, as Fidel said later on, the peoples of Latin America were a little freer.”

More than 1,000 anti-Castro fighters, members of Brigade 2506, were taken prisoner. About a year and a half later they were sent to Miami for $50 million in food and medicine.

The events surrounding this invasion are remembered in a small museum at Playa Giron showing two of the tanks used by Fidel Castro and other pieces of military ordinance. The museum’s director, Barbara Sierra, said that the exhibits are testimony to the “first major defeat of U.S. imperialism” in Latin America. “The secret of the Cuban victory was that we were fighting for ideals,” she said. “Our lives were very difficult before the revolution. That’s why everyone fought.”

Among those visiting the museum was the American Peter Kornbluh, who has written extensively on the Bay of Pigs using declassified CIA documents. Kornbluh describes the Bay of Pigs as a “perfect failure” for the United States.

The rest of the world quickly learned that Washington had planned the operation. “It was assumed that the United States was going to rid the continent of a possible Soviet base,” Kornbluh said, “but it pushed Fidel Castro into the arms of the Soviet Union.”

Half a century after the failed invasion, Cuba is the only communist country in the Western Hemisphere. Despite countless attempts by the CIA to assassinate Fidel Castro, it was ill health that ultimately forced him to relinquish power to his brother Raul in 2006.

Despite its defeat at the Bay of Pigs, the government of the United States has been able to limit the prospects of the Cuban economy with its trade embargo. Relations between the two countries remain tense, and it is difficult to predict exactly when they will return to some kind of normality.

Problems I had in translating “cluster bomb” into Interlingua

I had to spend between five and ten minutes before I could translate “cluster bomb” into Interlingua.

Dictionaries can be of little help with such phrases, for they commonly have as entries only sequences of letters with a single space after them, which we generally refer to as “words.”

So I started out by looking up “cluster” in the digital version of Gopsill’s dictionary. Here is what I got: “CLUSTER [n] (group) gruppo.”

Well, the word “gruppo” (group) was not very helpful to me. I don’t think that a good synymym for “cluster bomb” would be “group bomb.”

So I then looked up “cluster” in Jasu Lavin’s on-line dictionary. Here is what I got: “cluster (group) n gruppo…* (raceme) [Bot] (of fruit, flowers) n raceme… * ~ pine (sea pine, pinaster) n pinastro… * v gregar (se), gruppar (se).”

Well, this entry was a bit more detailed than the entry for “cluster” in Gopsill’s dictionary, but it still didn’t give me any good hints about how to translate “cluster bomb” into Interlingua.

At this point I had Google translate “cluster bomb” in Interlingua’s source languages in the Romance family.

Here is what I got for Spanish: “bombas de racimo.” Well, this did not look too helpful, though I could have used it word-for-word as a translation for “cluster bomb.” But the word “racimo” probably would not suggest the idea of cluster bombs very well to other Romance-language speakers.

So I then tried out the Italian translation. Here’s what I got “bombe a grappolo.” Well, this did not look much better than “bomba de racimo.”

Next I tried out the Portuguese translation. Here’s what I got: “bomba de fragmentação.” Now this looked very promsing. The English term “fragmentation bomb” could be an exact synonym for “cluster bomb” and, for all I know, may even have been used by others as a synonym for this kind of bomb.

Finally, I translated “cluster bomb” into French with Google’s translator. Here’s what I got: “bombe à fragmentation.”

Bingo! The Portuguese translation was just like the French translation, except that French prefers the preposition “à” for this kind of phrase instead of the Spanish or Portuguese “de.”

So I finally decided to translate “cluster bomb” into Interlingua with the phrase “bomba de fragmentation.”

(For those with some acquaintance with English and the Romance languages, “fragmentation” should be an immediately recognizable word, and that led naturally to the translation “bomba de fragmentation.”)

In the past, I have tried this technique in my efforts to translate other noun phrases similar to “cluster bomb” into Interlingua. At times I have not been successful, and occasionally I had to discard otherwise promising articles in Spanish Portuguese for adaptation into trilingual posts for “Interlingua multilingue.”

What I have just said here illustrates the limitation of even the best currently available dictionaries from English to Interlingua (and, for that matter, of bilingual dictionaries in general, even the ones that are full of phrase and sentence equivalents for some of their entries).

It also illustrates some of the problems of coming up with new terminology for Interlingua in general.

Interlingua, unfortunately, does not have a large speech community to work on these problems. In living languages with hundreds of thousands of native speakers, you have all of them grappling collectively with the problem of developing new terminology.

As they try to develop adequate vocabulary for new concepts, different native speakers of such languages throw out different terms. Some of them are not generally adopted. Others are. And if these new terms are adopted widely enough, eventually lexicographers start using them as entries for new editions of their dictionaries. And that is the way new vocabulary becomes established in a language having hundreds of thousands of native speakers.

Obama approba le uso de aviones robot armate in Lybia.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le presidente del Statos Unite, Barack Obama, approbava le uso de aviones armate sin pilotas del tipo Preditor sur Libya.

Le Secretario de Defensa, Robert Gates, diceva que le aviones essera un “contribution modeste” al fortias international.

Anteriormente, le Secretaria de Stato, Hillary Clinton, diceva que le preoccupava reportos dicente que le fortias governamental ha stato a usar bombas de fragmentation.

Clinton condemnava le governamento de Moammar Gadhafi pro facer “attaccos viciose” contra le population civil.

Medicos ha dicite que le bombas sta a causar lesiones que es de plus in plus sever e que un numero crescente de civiles innocente ha perdite lor extremitates.

Obama aprueba el uso de aviones armadas sin tripulaciones en Libia.

El presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, aprobó el uso de aviones armados no tripulados de tipo Predator sobre Libia.

El Secretario de Defensa, Robert Gates, dijo que los aviones serán una “contribución modesta” a los esfuerzos internacionales.

Previamente, la secretaria de Estado, Hillary Clinton, dijo que estaba preocupada por informes diciendo que las fuerzas gubernamentales han estado usando bombas de racimo.

Clinton condenó al gobierno de Muamar Gadafi por hacer “ataques viciosos” contra la población civil.

Médicos han dicho que las bombas están causando lesiones que son cada vez más graves y que números crecientes de civiles inocentes han perdido extremidades.

Obama approves of the use of armed robot planes in Libya.

The U.S. president, Barack Obama, approved the use of armed and unmanned pilotless Predator aircraft on Libya.

Defense Secretary Robert Gates said the planes will be a “modest contribution” to international efforts.

Earlier, Secretary of State Hillary Clinton said she was concerned about reports saying that government forces have been using cluster bombs.

Clinton condemned Moammar Gadhafi’s government for making “vicious attacks” against civilians.

Doctors have said that the bombs are causing injuries that are increasingly severe and that greater numbers of innocent civilians have been losing limbs.

Veteranos del operation de mundantia de Chernobyl protesta contra reductiones in lor pensiones.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Unes 2.000 travaliatores qui participava in le mundantia del usina nuclear de Chrenobyl post le accidente de 1986 se manifestava iste domenica in Kiev, Ukrania, in protesta contra reductiones in lor beneficios e pensiones.

Le protestas se produceva pauc dies ante le vintesime quinte anniversario de lo que es considerate le pejor accidente nuclear del historia.

Le manifestantes diceva que illes esseva furiose a causa del reductiones de lor pensiones e le augmento del costos del servicios de sanitate.

Veteranos de la operación de limpieza de Chernobyl protestan por recortes a sus pensiones.

Unos 2.000 trabajadores que participaron en la limpieza de la central nuclear de Chernobyl luego del accidente de 1986 se manifestaron este domingo en Kiev, Ucrania, en protesta por recortes a sus beneficios y pensiones.

Las protestas se producen poco días antes del vigésimo quinto aniversario de lo que es considerado el peor accidente nuclear de la historia.

Los manifestantes se dijeron furiosos por los recortes de sus pensiones y el aumento de los costos de los servicios de salud.

Veterans of the Chernobyl clean-up operation protest pension cuts.

About 2,000 workers involved in cleaning up the Chernobyl nuclear power plant after the 1986 accident demonstrated Sunday in Kiev, in the Ukraine, to protest cuts to their benefits and pensions.

The protests came a few days before the twenty-fifth anniversary of what is considered the worst nuclear accident in history.

The angry protesters said they were furious about the cuts in their pensions and the rising costs of health services.

Un commission in Austria ha recognoscite officialmente quasi 840 casos de abuso clerical.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Un commission create per le Ecclesia Catholic in Austria pro investigar le casos de abuso sexual e physic ha recognoscite le validitate de preso 840 reclamationes individual desde su creation ante un anno.

Le chef del commission, le ex governator provincial Waltraud Klasnic, diceva que on ha resolvite circa 250 casos.

Le junio passate, se establiva un fundo de compensation destinate al victimas.

Le commission, nominate post un serie de revelations de mal tractamentos e abusos in institutiones del ecclesia, non ha ulle poter legal ma debe referer le casos al autoritates.

Una comisión en Austria ha reconocido oficialmente casi 840 casos de abuso clerical.

Una comisión creada por la Iglesia Católica en Austria para investigar los casos de abuso sexual y físico ha reconocido la validez de cerca de 840 reclamaciones individuales desde su creación hace un año.

El jefe de la comisión, el ex gobernador provincial Waltraud Klasnic, manifestó que se han resuelto unos 250 casos.

En junio pasado se estableció un fondo de compensación destinado a las víctimas.

La comisión, nombrada después de una serie de revelaciones de maltratos y abusos en instituciones de la iglesia, no tiene ningún poder legal sino que debe pasar los casos a las autoridades.

An Austrian commission has officially recognized almost 840 clerical-abuse cases.

A commission created by the Catholic Church in Austria to investigate cases of sexual and physical abuse has recognized the validity of nearly 840 individual claims since its creation one year ago.

The head of the commission, former provincial governor Waltraud Klasnic, said that about 250 cases have been resolved.

Last June, a compensation fund for victims was established.

The commission, appointed after a series of revelations of mistreatment and abuse in church institutions, has no legal power but must refer the cases to the authorities.

Mubarak e su filios es detenite in un investigation sur le corruption.

(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Le ministerio Public de Egypto mandava le dentention pro 15 dies del ex-presidente Hosni Mubarak e de su duo filios, Alaa e Gamal, in medio de investigationes sur le corruption e violationes del derectos human per su governamento inter 1981 e 2011.

Mubarak, de 82 annos de etate, se trova hospitalisate post haber problemas cardiac durante un interragatorio, secundo le pressa local.

Ille abandonava le presidentia del pais le 11 die de februario post un rebellion de 18 dies contra su governamento. Le pais ha essite commandate per un consilio militar desde ille die.

Decenas de milles de manifestantes ha stato a realisar protestos septimanal in le Placia Tahrir, exigente que le ex-presidente sia portate al justitia.

Mubarak, su marita, e su filios se trova prohibite a lassar Egypto, e le benes del familia esseva congelate como parte del investigationes.

Le morte de centenares de manifestantes durante le protestos que resultava in su abandono del Presidentia anque sta a investigar se.

Secundo le television statal egyptian, functionarios del hospital diceva que le ex-presidente ha refusate a mangiar e biber desde le initio de su interrogatorio.

In un message registrate le mesme die, Mubarak rumpeva su silentio de quasi duo menses dicente que su reputation e illo de su filios habeva essite prejudicate e que ille luctarea pro mundar le nomine de su familia.

Desde que ille abandonava le poter, le ex-presidente vadeva a viver in Sharm El-Sheikh e manteneva un postura discrete, evitante declarationes in publico sur le situation actual del pais.

Gamal, le filio le plus juvene de Mubarak, arrivava esser vidite como un possibile successor de su patre in le presidentia de Egypto. Ille habeva un carriera travaliante in bancas e fundos de investimento e occupava un alte position in le partito de su patre.

Mubarak e seus filhos são detidos em uma investigação sobre corrupção

O Ministério Público do Egito ordenou a detenção por 15 dias do ex-presidente Hosni Mubarak e de seus dois filhos, Alaa e Gamal, em meio a investigações sobre corrupção e violações dos direitos humanos por parte de seu governo, entre 1981 e 2011.

Mubarak, de 82 anos, está hospitalizado após ter sofrido problemas cardíacos durante um interrogatório, segundo a imprensa local.

Ele deixou o poder no dia 11 de fevereiro após um levante de 18 dias contra seu governo. O país vem sendo comandado por um conselho militar desde então.

Dezenas de milhares de manifestantes vêm realizando protestos semanais na Praça Tahrir pedindo que o ex-presidente seja levado à Justiça.

Mubarak, sua esposa e seus filhos estão proibidos de deixar o Egito, e os bens da família foram congelados como parte das investigações.

A morte de centenas de manifestantes durante os protestos que levaram à sua saída da Presidência também está sendo investigada.

Segundo a televisão estatal egípcia, funcionários do hospital disseram que o ex-presidente vinha se recusando a comer e a beber desde o início do interrogatório.

Em uma mensagem gravada no mesmo dia, Mubarak quebrou o silêncio de quase dois meses dizendo que sua reputação e a de seus filhos tinha sido prejudicada e que ele lutaria para limpar o nome da família.

Desde que deixou o poder, o ex-presidente passou a viver em Sharm El-Sheikh e vinha adotando uma postura discreta, evitando declarações em público sobre a situação atual do país.

Gamal, o filho mais jovem de Mubarak, chegou a ser visto como um possível sucessor de seu pai na presidência do Egito. Ele fez carreira trabalhando em bancos e fundos de investimento e ocupava uma alta posição no partido do pai.

Mubarak and his sons are detained in a corruption investigation

The Egyptian prosecutor ordered the detention of former President Hosni Mubarak and his two sons, Alaa and Gamal, for fifteen days amid investigations into corruption and human rights violations committed by his government, between 1981 and 2011.

Mubarak, 82, has been hospitalized after suffering heart problems during an interrogation, according to local media.

He left office on February 11 after 18 days of an uprising against his government. The country has been ruled by a military council since then.

Tens of thousands of demonstrators have been conducting weekly protests in Tahrir Square demanding that the former president be brought to justice.

Mubarak, his wife, and his children, have been forbidden to leave Egypt, and the family assets were frozen as part of the investigations.

The deaths of hundreds of demonstrators during the protests leading to his departure from the Presidency are also being investigated.

According to state television, hospital officials said the former president had been refusing to eat and drink since the beginning of his interrogation.

In a recorded message on the same day, Mubarak broke a silence of nearly two months saying that his and his children’s reputations had been harmed and that he would fight to clear his family name.

Since leaving power, the former president went to live in Sharm El-Sheikh and had kept a low profile to avoid any public statements about the current situation of the country.

Gamal, the youngest son of Mubarak, came to be seen as a possible successor to his father as president of Egypt. He spent his career working in banks and investment funds and occupied a high position in his father’s party.

« Older entries