Un copula Japanese utilisa un robot pro officiar in su ceremonia de matrimonio.

(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Un robot con le nomine I Fairy officiava per prime vice in un maritage in Japon, declarante in le capital de Japon, Tokyo, que Tomohiro Shibata e su fidantiata, Satoko Inoue, esseva marito e mulier.

Inoue travaliava in le compania que fabrica le robot, e su marito es un cliente del compania e professor del robotica in un universitate japonese.

In realitate, iste robot se usa pro guidar personas qui visita museos e expositiones. Ma con solmente un programma special e un corona de flores in le capite, iste robot anque pote officiar in maritages.

Como illes se cognosceva a causa del robots in lor vitas, explicava le copula, il pareva a illes assatis natural que un de illos officiarea in su ceremonia de maritage.

“Io sempre sentiva que le robots se integrarea de plus in plus in le vita del personas”, diceva Inoue. “Iste robot versatile es parte de mi compania, e io decideva que me placerea multissimo si un de illos esseva presente in mi ceremonia.”

Le insolite ceremonia habeva loco in le tecto de un restaurant del capital japonese.

In Japon “vive” quasi le medietate del 800.000 robots que il ha in le mundo, e on crede que le industria de iste apparatos eventualmente habera un valor de US$10.000 mille milliones.

In ultra, le japonese es un del societates que invetera plus rapidemente, de maniera que le robots es vidite per alicunes como un adjuta al vetules, specialmente in travalios de nettamento e assistentia.

Una pareja japonesa utiliza un robot para oficiar en su ceremonia de matrimonio.

Un robot, llamado I Fairy, protagonizó por primera vez un casamiento en Japón, declarante marido y mujer en la capital de Japón, Tokio, a Tomohiro Shibata y a su novia, Satoko Inoue.

Inoue trabaja en la empresa que fabrica el robot y su marido es cliente de la compañía y profesor de robótica en una universidad japonesa.

En realidad, este robot se usa para guiar a las personas que visitan museos y exposiciones. Pero con sólo un programa especial y una corona de flores en la cabeza, este robot también puede realizar casamientos.

Como los robots fueron los que los unieron, explicó la pareja, les pareció algo natural que uno de ellos oficiara la boda.

“Siempre sentí que los robots se integrarán cada vez más a la vida de las personas”, dijo Inoue. “Este bonito versátil es parte de mi compañía y decidí que me encantaría que estuviera en mi ceremonia.”

La insólita ceremonia tuvo lugar en la azotea de un restaurante de la capital nipona.

En Japón “viven” casi la mitad de los 800.000 robots que hay en el mundo, y se cree que la industria de estos aparatos llegará a tener un valor de US$10.000 mil millones.

Además, la japonesa es una de las sociedades que envejecen más rápido, por lo que los robots son vistos por algunos como una ayuda para los ancianos, en especial en trabajos de limpieza y atención.

A Japanese couple uses a robot to officiate at their marriage ceremony.

A robot, named I Fairy, presided for the first time over a marriage in Japan, declaring in the capital of Japan, Tokyo, that Tomohiro Shibata and his fiancée, Satoko Inoue, were man and wife.

Inoue works for the company that manufactures the robot, and her husband is one of the company’s customers and a professor of robotics at a Japanese university.

As a matter of fact, this robot is used to guide people who visit museums and exhibitions. But with only a special program and a wreath of flowers on its head, this robot can also perform marriages.

Since robots were what got them together, the couple said, it seemed only natural that one of them should officiate at the wedding.

“I always felt that robots are increasingly integrated into people’s lives,” said Inoue. “This versatile robot is part of my company and I decided that I would love to have it in my ceremony,” said Inoue.

The unusual ceremony took place on the roof of a restaurant in the capital of Japan.

Almost half of the 800,000 robots in the world “live” in Japan, and the industry believes that these devices will be worth $10 billion.

In addition, Japan is one of the fastest aging societies, and the robots are seen by some as an aid to the elderly, especially in cleaning and care.

Le uso de Viagra pote esser multo periculose pro vostre sensation de audition.

(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un studio del Universitate de Alabama, in le Statos Unite, descoperiva que homines qui usa Viagra e possibilemente altere remedios contra le disfunction erectile, como Cialis e Levitra, duplica lor riscos de eventualmente perder lor audition.

Le resultatos del analyse de plus que 11,5 mille casos de homines con plus que 40 annos esseva publicate in le ultime edition del magazin “Archives of Otolaryngology”, ben que le autores accentua que lor conclusiones es provisori.

Ben que iste studio ha su limitationes, secundo su autores il es prudente que pacientes qui usa iste medicamentos sia advertite sur signales e symptomas de deficiencia auditive e incoragiate a cercar attention medic immediate pro preparar se contra damnos potentialmente permanente a lor sentito de audition.

Un alerta contra le possibilitate del perdita auditive esseva promulgate in 2007 per le Food and Drug Administration, que regula le uso de medicamentos in le Statos Unite, post le revelation que diverse studios que accentuava le relation inter le perdita de audition e le uso de drogas como Viagra.

Le studio actual es le prime que es epidemiologic e que evalua le relation inter le uso de iste drogas e le eventual perdita de audition.

Inter le limitationes del studio, citate per su proprie autores, se trova un monstra limitate de usuarios de tadafil e vardenafil, le possibile carentia de precision in le informationes sur le frequentia in le uso del medicamento, e pre-conditiones que poterea contribuer al perdita de audition.

O uso de viagra pode ser muito perigoso para a sua sensação de audição.

Um estudo da universidade do Alabama, nos Estados Unidos, descobriu que homens que usam Viagra e possivelmente outros remédios contra disfunção erétil, como Cialis e Levitra, têm um risco duas vezes mais de acabar perdendo muito a sua audição.

Os resultados da análise de mais de 11,5 mil casos de homens com mais de 40 anos foram publicados na última edição da revista “Archives of Otolaryngology”, embora os autores enfatizam que suas conclusões são provisórias

Embora o estudo tenha limitações, segundo seus autores é prudente que pacientes usando esses medicamentos sejam advertidos sobre sinais e sintomas de deficiência auditiva e incentivados a procurar atenção médica imediata para se prevenir contra danos potencialmente permanentes.

Um alerta contra a possibilidade de perda auditiva foi feita em 2007 pela Food and Drug Administration, que regulamenta o uso de medicamentos nos Estados Unidos, após a divulgação de vários estudos que reforçavam a relação entre perda de audição e uso de drogas como o Viagra.

O estudo atual é o primeiro epidemiológico a avaliar a relação entre o uso destas drogas e a perda eventual de audição.

Entre as limitações do estudo, citadas pelos próprios autores, estão a amostragem limitada de usuários de tadalafil e vardenafil, a possível falta de precisão nas informações sobre a frequencia no uso do medicamento e pré-condições que poderiam contribuir para a perda de audição.

The use of viagra may be very dangerous to your sense of hearing.

A study by the University of Alabama in the United States found that men who use Viagra and possibly other erectile dysfunction drugs such as Cialis and Levitra, have twice as much of a risk of finally losing a lot of their hearing.

The results of the analysis of more than 11,500 cases of men over 40 years old were published in the latest edition of the journal Archives of Otolaryngology,” although the authors emphasize that their conclusions are tentative.

Although the study has limitations, its authors admit, it is prudent for patients using these medications to be warned about signs and symptoms of hearing loss and encouraged to seek immediate medical attention to guard against potentially permanent damage.

A warning about the possibility of hearing loss was issued in 2007 by the Food and Drug Administration (FDA), which regulates the use of medicines in the United States, following disclosure of several studies that stressed the relationship between hearing loss and use of drugs like Viagra .

The current study is the first to assess the epidemiological relationship between these drugs and the eventual loss of hearing.

Among the study limitations cited by the authors themselves, are the limited sample of users of vardenafil and tadalafil, the possible lack of accuracy in the information about the frequency of drug use and pre-conditions that could contribute to hearing loss.

Un possibile uso importante pro le reforma orthographic de Aender Dos Santos!

Le reformas orthographic de Aender Dos Santos poterea utilisar se como un utensilio pedagogic multo utile pro inseniar le orthographia traditional.

Illo pote servir como un “dictée” francese (scribite in vice de oral) si on lo utilisava como un stimulo pro producer le responsa de un transcription del mesmo texto in le orthographia traditional.

On anque poterea facer le mesme cosa con le anglese. Io crede que on ha usate le “Initial Teaching Alphabet” de iste maniera (on anque poterea usar ulle altere orthographic reformate pro producer le mesme resultato).

Reformas orthographic pro le portugese proponite per Aender Dos Santos

Aender Dos Santos ha proponite un interessante reforma pro le orthographia portugese traditional que es vermente revolutinari. Como le systema orthographic de interlingua, illo elimina signos supersignate. E a differentia de interlingua, illo sempre indica le syllaba tonic de un parola.

Io scribeva al sito de Aender de Facebook un breve nota exprimente mi admiration pro su reformas proponite. Ille me respondeva con un altere nota scribite in le version de interlingua que ille usa in iste momento (Si vos vole leger le presentation complete del reformas de Aender, vade a http://revolusam-ortograafica.blogspot.com):

“Gratias pro haber legite mie projecto revolutionari del ‘cacographia’ del lingua portugese, que assi se renderea le lingua brazilian.

“Jo vide que il ha un difficultate re illo proque le personas time que in legente lo illes pote ‘disapprender’ le maniera canonic de scriber le lingua. Isto es partialmente le veritate, sed jo crede que sol al personas que non ha un base solide re le cognoscentia del lingua.

“Jo creava iste revolution quasi como s’io esseva in febrilitate. Jo comenciava e non poteva stoppar. Tote mi horas, durante alcun septimanas esseva prendite per le necessitate de crear lo, anque le somno esseva perturbate, jo me eveliava con le capite plen de ideas pro realisar.

“Sed un idea face collision contra le altere e on debe haber plus ideas… il non es facile, sed il es un labor intelectual multo interessante.

“Certemente ni toto es creation de mi capite, jo consultava grammaticas historic, le chansons del galleco-portugese, altere propositiones de reformation, textos antique, etc.

“Sed toto comenciava con le proposition re que le lingua deberea perder tote su signos diacritic. Isto es un del plus grande difficultates al parlantes del lingua e jo voleva finir lo.

“Le resultato general me place, s’illo non pote esser usate per le societate tote, jo pensa que illo pote esser utilisate como un amusamento linguistic o un lingua brazilian intra le lingua portugese official.”

Ecce un parve texto in le orthographia reformate de Aender:

“Um dos primeiros erros ce todos os ce se propoen a reformar a ‘cacografiya’ da lingua portugeza cometen he a substituisam da letra C pela letra K, cuando acela he segida de I i E, ou mesmo de A, O i U. Atente para uma fraze como a seginte: ‘quem quer o cão que quis comer o osso?’ Jeralmente a transformaraon em ‘kem ker o kão ke kis komer o osso?’

“Ese uzo da letra K torna o testo pezado vizualmente, nosos ollos nam estam acostumados com esa letra, ce nunca teve uzo corrente na lingua brazileira. Nese cazo, persebe-se tambem o uzo do segundo criterio da revolusam, o da tradisam vizual, ce veremos posteriormente.

“Na ortografiya revolusionaria a fraze asima se torna: ‘cem cer o cam ce cis comer o oso?’ Pergunto a todos: nam he um testo mais ‘leve’ de se ler? Alguns objetaraon ce o uzo da letra C para todos os uzos do fonema [k] pode cauzar confuzam, prinsipalmente antes do E i do I.

“Mas iso he soo uma cestam de costume. Cuantos ao aprenderen o ABC na escola, na hora de resitar as siilabas formadas com a letra C nam dizian: ca, ce (que), ci (qui), co, cu (nesa hora todos rian, pois o palavram era inevitavel…). Iso vem corroborar a teze de ce as criansas sam mellores fonetisistas ce os adultos.

“Lembroume um fato ocorrido cuando peceno na escola, mas com a letra S com o som de Z, outro absurdo da cacografiya portugeza. A profesora haviya acabado de ensinar ce o S entre duas vogais soa como Z.

“Segiu-se um ditado. A sala inteira, como bons carneirinnos sendo domesticados, asertou o ditado. Menos um, houve um colega ce escreveu todo o ditado com Z: caza, roza, etc.

“A profesora axou um absurdo, a sala axou engrasado ele ter ‘errado’ tudo. Oje em dia vejo ce ele he ce tinna asertado e noos todos he ce tiinnamos errado.

“Entam, vamos todos asertar no uzo da letra C, Z ou cualcer outra ce a revolusam tenna proposto como alternativa aa cacografiya iloojica ce temos de utilizar oje em dia.”

Ecce iste mesme texto in le orthographia traditional del portugese:

“Um dos primeiros erros que todos os que se propõem a reformar a ‘cacografia’ da língua portuguesa cometem é a substituição da letra C pela letra K, quando aquela é seguida de I e E, ou mesmo de A, O e U. Atente para uma frase como a seguinte: ‘quem quer o cão que quis comer o osso?’ Geralmente a transformarão em “kem ker o kão ke kis komer o osso?”

“Esse uso da letra K torna o texto pesado visualmente, nossos olhos não estão acostumados com essa letra, que nunca teve uso corrente na língua brasileira. Nesse caso, percebe-se também o uso do segundo critério da revolução, o da tradição visual, que veremos posteriormente.

“Na ortografia revolucionária a frase acima se torna: ‘cem cer o cam ce cis comer o oso?’ Pergunto a todos: não é um texto mais ‘leve’ de se ler? Alguns objetarão que o uso da letra C para todos os usos do fonema [k] pode causar confusão, principalmente antes do E e do I.

“Mas isso é só uma questão de costume. Quantos ao aprenderem o ABC na escola, na hora de recitar as sílabas formadas com a letra C não diziam: ca, ce (que), ci (qui), co, cu (nessa hora todos riam, pois o palavrão era inevitável…). Isso vem corroborar a tese de que as crianças são melhores foneticistas que os adultos.

“Lembrou-me um fato ocorrido quando pequeno na escola, mas com a letra S com o som de Z, outro absurdo da cacografia portuguesa. A professora havia acabado de ensinar que o S entre duas vogais soa como Z.

“Seguiu-se um ditado. A sala inteira, como bons carneirinhos sendo domesticados, acertou o ditado. Menos um, houve um colega que escreveu todo o ditado com Z: caza, roza, etc.

“A professora achou um absurdo, a sala achou engraçado ele ter ‘errado’ tudo. Hoje em dia vejo que ele é que tinha acertado e nós todos é que tínhamos errado.

“Então, vamos todos acertar no uso da letra C, Z ou qualquer outra que a revolução tenha proposto como alternativa à cacografia ilógica que temos de utilizar hoje em dia.”

Nordien, un lingua planificate interessante pro le familia Germanic

Nordien es un lingua planificate create per le micronation Nordia, un pais imaginari que se trova in un certe parte del Europa del Nord. Le lingua es germanic, como le anglese, le germano, le hollandese, e alteres, ma simplificate e regularisate.

(Nordien ere en plansprak skepte for de mikronasjon Nordia, en forstelig land va skul ligen anvar i nordig Europa. De sprak ere germanig, lik Engelska, Dutsska, Nederlandska, ent andere, men enfakirte ent regularirte.)

(Nordien is a planned language created for the micronation Nordia, an imaginary land which would lie somewhere in northern Europe. The language is Germanic, like English, German, Dutch, and others, but simplified and regularized.)

(Nota: il pare que on non ha disveloppate Nordien usque le puncto que on ha disveloppate slovianski, que non se ha disveloppate usque le puncto que on ha disveloppate interlingua, que non se ha disveloppate usque le puncto que on ha disveloppate Esperanto. Ma iste “interlinguas” slave e germanic, con un curso de disveloppamento sufficiente, poterea esser multo utile como manieras de preparar se pro studiar le altere linguas del familias slave e germanic, respectivemente.)

Slovianski

De maniera que interlingua es un lingua planificate sur un base del latino, le linguas romanic, e le anglese, il es possibile construer altere “interlinguas” pro altere familias de linguas. Slovianski es un “interlingua” interessante pro le linguas slave. Pro informationes ulterior sur slovianski, vos pote vader a http://steen.free.fr/slovianski.

Slovianski es un interlingua slave create in 2006 como le effortio collaborative de un gruppo de personas de diverse paises qui se reuniva in le Foro Slovianski. Illo pote adjuvar multo viagiatores e pote essser un utensilio multo utile pro illes qui se interessa communicar se con omne le mundo slave via sitos de Internet, foros, listas de posta, etc., sin deber traducer un texto a in diverse linguas. Con un cognoscimento del lingua un persona potera communicar con ulle usator de un lingua slave e comprender plus que le signification basic de un texto in ulle lingua slave. Slovianski es un methodo excellente pro illes qui vole comenciar a studiar lor prime lingua slave [como le studio de interlingua es un excellente maniera de comenciar le studio de su proprie linguas fonte].

Ecce un traduction de iste texto a in slovianski, que pote scriber se o in le alphabeto roman o le alphabeto cyrillic:

Slovjanski je slovjanski medžujazik iztvorjeni v gode 2006 kak sotrudnične usilje grupi ljudov iz rozličnih krajev, sbiranih v Slovianski Forum. On može biti velika pomoč dlja putujučih i mnogo upotrebime orudje dlja libo-kogo, ktori bi hotel adresovati celi slovjanski svet posredstvom vebsajtov, forumov, spisov e-mejlskih i.t.d., bez potrebovanja prevoditi tekst v rozne jaziki. Znanje togo jazika umožlivi človeku biti rozumemi dlja libo-ktorogo govoritelja slovjanskogo jazika i rozumeti vjačej, než tolko osnovu teksta v libo-ktorom slovjanskom jazike. Slovjanski tož je mnogo dobra metoda dlja tih, ktore hočut načati učiti se svoj pervi slovjanski jazik.

Словянски е словянски меджуязик изтворьени в годе 2006 как сотрудничне усилье групи людов из розличних крайов, сбираних в Словянски Форум. Он може бити велика помоч для путуючих и много употребиме орудье для либо-кого, ктори би хотел адресовати цели словянски свет посредством вебсайтов, форумов, списов э-мейлских и.т.д., без потребованя преводити текст в розне язики. Знанье того язика уможливи чловеку бити розумеми для либо-кторого говорителя словянского язика и розумети вячей, неж толко основу текста в либо-ктором словянском язике. Словянски тож е много добра метода для тих, кторе хочут начати учити ся свой перви словянски язик.

Immense depositos de minerales in Afghanistan!

(Languages of this post: Interlingua, English)

Le “New York Times” ha publicate un articulo que dice que Afghanistan ha ingente depositos de minerales como ferro, cupro, cobalt, e auro. Iste depositos es tan grande e include tante minerales que es essential al industria moderne que Afghanistan eventualmente poterea transformer se a in un del plus importante productores de minerales in le mundo.

Le russos comenciava a discoperir iste ricchessa de minerales e lo documentava. Lor documentation facilitava le discoperimentos de geologos american del ingente depositos de minerales in Afghanistan.

Secundo le “Times”, le depositos le plus grande discoperite usque nunc in ille pais es de ferro e cupro, e le quantitates es assatis grande pro converter Afghanistan a in un importantissime productor de ambe minerales. Altere discoperimentos include grande depositos de niobium, un metallo molle usate in le production de un aciero superconductive. On ha anque discoperite grande depositos de auro in le Pakistan meridional.

Solmente iste mense, geologos american qui forma parte del equipa del fortias militar statounitese dice que probabilemente il ha grande depositos de lithium in le Afghanistan occidental. Illes dice que in un parte del provincia de Ghazni de Afghanistan probabilemente il ha depositos tan grande como illos de Bolivia, que in iste momento ha le reservas de lithium le plus grande del mundo.

Eventualmente iste discoperimentos pote provocar un guerra inter le Statos Unite e China proque ambe paises habera besonio de iste minerales pro lor disveloppamento industrial in le futuro. China specialmente vole disvellopar su capacitate pro producer automobiles electric. Lithium es un elemento essential pro lor accumulatores, e China, naturalmente, vole le lithium de Bolivia. Con le tempore le chineses anque volera le lithium de Afghanistan.

The “New York Times” has published an article saying that Afghanistan has huge deposits of minerals such as iron, copper, cobalt, and gold. These deposits are so large and include so many minerals that are essential to modern industry that Afghanistan eventually could become one of the most important mineral producers in the world.

The Russians started to discover this mineral wealth and documented it. Their documentation facilitated the discoveries by American geologists of the gigantic mineral deposits in Afghanistan.

According to the “Times,” the largest deposits discovered up to now in that country are of iron and copper, and the quantities are large enough to make Afghanistan a very important producer of both minerals. Other discoveries include large depostis of niobium, a soft metal used in the production of a superconductive steel. Large deposits of gold have also been discovered in southern Pakistan.

Only this month American geologists forming part of a team of American military forces say that probably there are large deposts of lithium in western Afghanistan. They say that in a part of Afghanistan’s Ghazni province there proabaly are deposits as large as the ones in Bolivia, which at this moment has the largest lithium reserves in the world.

Eventually these discoveries could provoke a war between the United States and China because both countries will need these minerals for their industrial development in the future. China especially wants to develop its capacity for producing electric automobiles. Lithium is an essential element for their batteries, and China, naturally, wants Bolivia’s lithium. In time, the Chinese will also want Afghanistan’s lithium.

Tutankhamun moriva de malaria e infection ossee, dice un studio.

(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Le pharaon Egyptian Tutankhamun pote haber morite de malaria combinate con un rar infection in le ossos, suggere un studio publicate in le magazine scientific “Journal of the American Medical Association”.

Le scientistas, ducite per le archeologo chef de Egypto, Zahi Hawass, passava duo annos studiante le restos mummificate del pharaon, qui moriva a 19 annos, e de altere mummias pertenecente al familia regal, inclusive le granpatre e le patre de Tutankhamen. Lor methodo principal esseva studiar monstras de DNA extrahite de ille mummias.

In le analyse del DNA del pharaon, le recercatores trovava signales del parasito de malaria–le plus vetule proba genetic del maladia jam identificate. Ultra illo, le studio anque suggere que Tutankhamun pote haber suffrite de un inflammation rar del ossos, appellate le Maladia de Kohler.

Secundo le recercatores, ille discoperimentos explicava pro que esseva trovate pecias de ligno inter le possessions de Tutankhamun, que poterea haber essite usate como bastones que permitteva que ille camminava a pede.

Desde le discoperimento de su tumba, multe academicos ha speculate sur le motivo de su morte prematur. Alicunes suggere que ille pote haber essite traite e assassinate.

Altere theorias suggere que ille pote haber essite colpite per un cochi o que ille poterea haber suffrite de un maladia genetic proque ille moriva juvene e non produceva heredes.

Alicun artifactos del epocha monstra que le regales habeva un apparentia curvate e feminin, lo que, secundo alicun academicos, esserea typic de conditiones hereditari como le syndrome de Marfan, characterisate per membros longe.

Ma le equipa de Hawass rejecta ille explicationes. Le explication offerite per le studio suggere que Tutankhamun habeva rumpite le gamba un pauco ante morir. A causa del maladia, le osso non haberea essite curate de un maniera adequate, lo que haberea provocate un infection.

Secundo le hypothese suggerite per le studio, con le corpore jam fragile e susceptibile a infectiones, le infection de malaria eventualmente probava a esser fatal pro le pharaon.

Tutancâmon morreu de malária e infecção óssea, diz estudo.

O faraó egípcio Tutancâmon pode ter morrido de malária combinada com uma rara infecção nos ossos, sugere um estudo publicado na revista científica “Journal of the American Medical Association”.

Os cientistas, liderados pelo arqueólogo-chefe do Egito, Zahi Hawass, passaram dois anos pesquisando os restos mumificados do faraó, que morreu aos 19 anos, e de outras dez múmias pertencentes à família real, inclusive a avó e o pai de Tutancâmon. Seu método principal era estudar amostras de DNA extraído dessas múmias.

Na análise do DNA do faraó, os pesquisadores encontraram sinais do parasita da malaria–a mais antiga prova genética da doença já identificada. Além disso, o estudo sugere ainda que Tutancâmon poderia ter sofrido de uma inflamação rara nos ossos, chamada de Doença de Kohler.

Segundo os pesquisadores, essas descobertas explicariam porque foram encontrados cajados e pedaços de madeira entre os pertences de Tutancâmon, que poderiam ter sido usados como bastões que lhe permitiu andar a pé.

Desde a descoberta de seu túmulo, muitos acadêmicos têm especulado sobre o motivo de sua morte prematura. Alguns sugerem que ele pode ter sido traído e assassinado.

Outras teorias sugerem que ele poderia ter sido atropelado por uma charrete ou que ele poderia ter sofrido de uma doença genética, porque ele morreu jovem e não deixou herdeiros.

Alguns artefatos da época mostram que a realeza tinha uma aparência curvada e feminina, o que, segundo alguns acadêmicos, seria típico de condições hereditárias como a síndrome de Marfan, caracterizada por membros longos.

Mas a equipe de Hawass rejeita essas explicações. A explicação oferecida pelo estudo sugere que Tutancâmon teria quebrado a perna pouco antes de morrer. Por conta da doença, o osso não teria sido curado de maneira adequada, o que teria provocado uma infecção.

Segundo a hipótese sugerida pela pesquisa, com o corpo já fragilizado e suscetível à infecções, a infecção por malária eventualmente provou ser fatal para o faraó.

Tutankhamun died of malaria and bone infection, a study says.

The Egyptian pharaoh Tutankhamun may have died of malaria combined with a rare bone infection, suggests a study published in the “Journal of the American Medical Association.”

The scientists, led by Egypt’s chief archaeologist, Zahi Hawass, spent two years researching the mummified remains of the pharaoh, who died at age nineteen, and ten other mummies belonging to the royal family, including the grandmother and father of Tutankhamen, to extract DNA samples. Their principal method was studying DNA samples extracted from these mummies.

In DNA analysis of the Pharaoh, the researchers found signs of the malaria parasite–the oldest evidence of genetic disease already identified. In addition, the study also suggested that Tutankhamun may have suffered from a rare bone inflammation, called Kohler’s Disease.

According to the researchers, these findings explain why rods and pieces of wood were found among the belongings of Tutankhamun, which could have been used as canes enabling him to walk.

Since the discovery of his tomb, many academics have been speculating about the reason for his untimely death. Some suggest that he may have been betrayed and murdered.

Other theories suggest that he could have been hit by a carriage or that he could have suffered from a genetic disease since he died young and left no heirs.

Some artifacts from the time show that the royals had a curved, feminine appearance, which, according to some scholars, would be typical of hereditary conditions such as Marfan syndrome, characterized by long limbs.

But Hawass’s team rejected these explanations. The explanation offered by the study suggests that Tutankhamun would have broken his leg shortly before his death. Because of the disease, the bone would not have been set properly, thus leading to an infection.

According to the hypothesis suggested by the survey, since his body was already weakened and susceptible to infections, the malaria infection eventually proved to be fatal for the pharaoh.

Emissiones de Radio Interlingua inter novembre, 2009 e april, 2010

Radio Interlingua es un excellente fonte de novas sur interlingua e de documentation de su pronunciation. Pro personas qui comencia lor studio de interlingua, un transcription scribite de iste emissiones essera multo utile, e io spera que tosto on los preparara e montara a Internet de maniera que omne le ascoltatores de Radio Interlingua pote leger e ascoltar los.

Radio Interlingua pote esser ascoltate directemente de http://www.interlingua.com. On pote discargar lo como podcast [http://www.interlingua.com/radio/feed] e ascoltar los per su computator, su sonator MP3, etc.

Emission de novembre, 2009:

Contento: Interview de Thomas Breinstrup con Ingvar Stenstöm sur le sequente 12nde Incontro Nordic de Interlingua in 2010, Calmar, Svedia; Thomas Breinstrup parla sur le formato digital del revista “Panorama”; notas sur correctores orthographic de interlingua in le programma computatorial pro rediger textos Open Office in le navigator Mozilla Firefox.

Emission de decembre, 2009:

Contento: Interview con Eric Enfors, vice-secretario del Societate Svedese pro Interlingua, prime parte; actualitates de interlingua: Thomas Breinstrup, redactor de Panorama, parla sur activitates possibile pro interlingua al die de interlingua (le 15 de januario).

Emission de januario, 2010:

Contento: Actualitates de interlingua: Sven Frank, secretario general del Union Mundial pro Interlinua, parla sur activitates possibile pro interlingua in le nove anno; interview con Eric Enfors, vice-secretario del Societate Svedese pro Interlingua, secunde parte.

Emission de februario, 2010:

Contento: Actualitates de interlingua per Thomas Breinstrup (Danmark); reporto de Sven Frank (Germania) sur su experientias con interlingua in Espania; interview con Martijn Dekker (Nederland) in le 11me Incontro Nordic de Interlingua, Linköping, Svedia, 2008, prime parte.

Emission de martio, 2010:

Contento: Interview con Martijn Dekker (Nederland) in le 11me Incontro Nordic de Interlingua, Linköping, Svedia, 2008, secunde parte.

Emission de april, 2010:

Contento: Actualitates de interlingua per Péter Kovàcs e Thomas Breinstrup; novas in interlingua per Martijn Dekker.

Forvo: Guida de pronunciationes (per Martijn Dekker)

(Languages of this post: Interlingua, English)

In april, 2009, io discoperiva un sito web interessante, denominate Forvo: un dictionario public con le pronunciationes in voce de omne le parolas de multes del linguas del mundo. Illo es un excellente ressource pro personas qui vole apprender ulle de iste linguas. Usante iste sito, on pote audir le parolas pronunciate per parlantes native.

Al minus, isto esseva le ambition declarate in le sito. Ma interlingua non se includeva in le lista de linguas disponibile. Ergo io me creava un conto in le sito (nomine de usator: “McDutchie”) e contactava le gerentes. Subitemente, ab le 5 de maio, 2009, io me trovava redactor principal de interlingua pro Forvo.

Al momento de scriber, le sito contine circa duo milles de parolas pronunciate in interlingua, con le voces de me personalmente, Erik Enfors (“Torrente”) de Svedia, Josu Lavin de Espania, Gabriele Maranca de Argentina, e alteres.

Participation:

Omnes pote participar in le systema e contribuer pronunciationes. Le sol requerimentos es un computator con un microphono functionante e un bon cognoscentia del pronunciation de interlingua. Le systema es autoexplicative e simple a usar.

Le sito es projectate specificamente pro permitter le varietate in accentos regional. Si un parola jam ha essite pronunciate, on es totevia invitate a adder un altere pronunciation, si on pote contribuer un differente accento o un melior qualitate.

Variantes:

Ben que il existe plure variantes de pronunciation in le communitate de interlinguistas, pro novicios il pote esser confundente trovar diverse pronunciationes inconsistente.

Ergo, in Forvo io vole mantener un standard consistente, i.e., le pronunciation como describite per IALA, sin optiones collateral. Isto vole dicer que on debe pronunciar le “c” ante vocales “e” e “i” como “ts”, e le “g” sempre dur (excepte in le suffix “-age” e certe altere parolas).

Isto es un altere cosa que le differerentia inter accentos national. Le accentos es naturalmente permittite, pro non mentionar inevitabile.

E, clarmente, le regula de Forvo que le pronunciation deberea preferibilemente esser de parlantes native del lingua in question non es applicabile a interlingua–al minus pro iste generation de parlantes.

Distribution Libere:

Qui vole contribuer pronunciationes al sito debe primo comprender que isto es un projecto public e que le pronunciationes pote legalmente esser usate per altere personas a un base non commercial.

Pro facilitar isto, omne le pronunciationes es publicate sub le conditiones de un licentia de “Creative Commons”. Iste licentia contine stipulationes exacte pro uso e distribution. Vide le adresse del web al fin de iste articulo pro le detalios exacte.

Le signification del nomine “Forvo”:

“Forvo” pare esser un parola estranie, non cognoscite in ulle lingua. Nemo cognosce le signification. In un articulo in un bulletin de novas del 16 de Julio, 2008, le gerentes del sito mantene un aere secrete circa isto. Un contributor commentava que le significato poterea esser “For Vocalization” in anglese, e Forvo respondeva que isto es “multo proxime” al veritate.

Le lingua del sito web:

Ben que le lista de pronunciationes in interlingua es jam longe, le sito web mesme non es disponibile in interlingua–al minus nunc. Quando io deveniva le redactor pro interlingua, io requestava que le gerente del sito me permitte facer un traduction in interlingua del texto del sito. Ma le gerente respondeva que ille prefereva concentrar se primo in su publication in le linguas major.

Conclusion:

Ben que il resta ancora milles de parolas a pronunciar, le sito Forvo jam es un bon guida de pronunciation pro novicios de interlingua.

Simplemente cerca un parola in le sito e, si illo se include in le dictionario, vos pote audir le pronunciation con un sol clic. E contribuer nove pronunciationes es tan facile como crear un nove conto in le sito.

In conclusion, io spera que vos gaudera de iste nove modo de apprender interlingua, e forsan alicunos de vos addera vostre proprie voces a iste grande dictionario de pronunciation!

Le addresses web:

http://forvo.com/languages/ia (parolas pronunciate in interlingua)

http://pronuncionary.com/ (bulletin de novas, in anglese)

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.nl (conditiones de distribution e republication)

Forvo Pronunciation Guide (by Martijn Dekker)

In April, I discovered an interesting web site, called Forvo: a public dictionary with voice pronunciations of all the words of many of the languages of the world. It is an excellent resource for people who want to learn any of these languages. Using this site, you can hear words pronounced by native speakers.

At least, this was the declared ambition of the site. But Interlingua was not included in the list of available languages. So I created an account on the site (with the user name “Mc Dutchie”) and contacted the managers. Suddenly, from May 5, 2009, I found I was the principal Interlingua editor for Forvo.

As I write this, the site contains around two thousand words pronounced in Interlingua, with my own voice, and the voices of Erik Enfors (“Torrente”) of Sweden, Jose Lavin of Spain, Gabriele Maranca of Argentina, and others.

Participation:

All can participate in the system and contribute pronunciations. The only requirement is a computer with a working microphone and a good knowledge of Interlingua pronunciation. The system is self explanatory and easy to use.

The site is set up specifically to allow for variety in regional accents. If a word has already been pronounced, people are still invited to add another pronunciation, if they can contribute a different accent or better quality.

Variants:

Though several pronunciation variants exist in the community of Interlinguists, for newcomers it can be confusing to find various inconsistent pronunciations.

Thus in Forvo I want to maintain a consistent standard, i.e., the pronunciation as described by IALA, without collateral options. This means that a person should pronounce a “c” before the vowels “e” and “i” as “ts,” and the “g” always hard, except in the suffix “-age” and certain other words).

This is different from national accents. Accents are naturally allowed, not to mention inevitable.

And clearly Forvo’s rule that pronunciation should preferably be by native speakers of the language in question is not applicable to Interlingua–at least for this generation of speakers.

Free Distribution:

Whoever wants to contribute pronunciations to the site should first understand that this is a public project and that the pronunciations can be legally used by other people on a non-commercial basis.

To facilitate this, all pronunciations are published under the Creative Commons license. This license contains exact stipulations for use and distribution. Consult the web address at the end of this article for exact details.

The meaning of the name”Forvo”:

“Forvo” seems to be a strange word that is unknown in any language. No one knows its meaning. In an article in a news bulletin dated July 16, 2008, the managers of the site maintain an attitude of secrecy about this. A contributor commented that the meaning could be “For Vocalization” in English, and Forvo responded that this is “very close” to the truth.

The language of the Web Site:

Though the list of pronunciations in Interlingua is already long, the web site itself is not available in interlingua–at least right now. When I became the Interlingua editor, I requested that the manager of the site allow me to make a translation into Interlingua of the text of the site. But the manager answered that he preferred to concentrate first on its publication in the major languages.

Conclusion:

Though there still remain thousands of words to be pronounced, the Forvo site is already a good pronunciation guide for Interlingua novices.

Simply search for a word within the site, and, if it is included in the dictionary, you can hear the pronunciation with a single click. And contributing a new pronunciation is as easy as creating a new account on the site.

In conclusion, I hope that you will enjoy this new way of learning Interlingua, and perhaps some of you will add your own voices to this large pronunciation dictionary!

Web Addresses:

http://forvo.com/languages/ia (Words pronounced in Interlingua)

http://pronuncionary.com/ (News bulletin, in English)

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.nl (conditions for distribution and republication)

« Older entries